Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
CHUE AM WALDRAND | Vacca al bordo della foresta |
| |
Är isch mit sire Staffelei am Sunntig über Land | La domenica, se ne andava col suo cavalletto |
Und het äs Süschee gsuecht won är chönnt male. | Per le campagne, a cercar, per i suoi quadri, un soggetto; |
Da trifft si Künschtleblick ufene Chue am Waldesrand, | Quand'ecco che il suo occhio d'artista gli cade, al bordo della foresta, |
Är gseht, das git es Meischterwärk nid z zahle. | Su una vacca. E lo capisce: diverrà un capolavoro inestimabile. |
| |
Är schtellt sech uf und malt zersch links dr Wald im Hintergrund, | Si mette all'opera, e dapprima dipinge a sinistra la foresta sullo sfondo, |
ä Hügel rächts chli Himmel no derzue, | Poi una collina a destra, e poi aggiunge un po' di cielo |
Druf macht er vorne s Graas mit villne Blueme drinn, und chunnt | E quindi ci dipinge l'erba davanti, con sopra tanti fiori, |
Am Schluss zur Houptsach, nähmlech zu dr Chue. | E infine arriva alla cosa principale, cioè la vacca. |
| |
Är mischt uf sir Palette zarti Bruun mit gschickter Hand | Con mano abile, mischia sulla tavolozza dei marroni lievi |
Und tunkt dr Pinsel drii und setzt nän aa! | E ci intinge il pennello, e applica i colori sulla tela! |
Doch woner itz ä letschte Blick wirft uf si Gägeschtand, | Ma quando dà un'ultima occhiata al suo soggetto, |
Isch plötzlech -o herrje!- d Chue nümme da. | Santoddìo! All'improvviso, la vacca è scomparsa. |
| |
Das uferschamte Tier isch usegloffe us sim Bild, | Quella bestia maledetta se n'è andata via dal suo quadro, |
Ke Mönsch weis was vo dert itz het vertribe, | Nessuno sa chi l'ha cacciata via di là, è non è tornata |
Sisch nümm zrügg cho ou wo när grüefft u gwunke het wi wild, | Manco quando lui s'è messo a urlare agitato come un pazzo; |
Ä wiisse Fläck isch uf dr Liinwand blibe. | E sulla tela, c'è rimasta soltanto una macchia bianca. |
| |
No lang a säbem Sunntig, isch är gsässe a der Schtell, | Quella domenica, se n'è restato a lungo a sedere in quel posto, |
Het gwartet vor sir Staffelei das da, | E ha aspettato, lì davanti al suo cavalletto, che arrivasse |
Äs bruuchti nid die gliichi z sii, ä Chue dert häre well, | Una vacca qualsiasi, non importava fosse quella stessa, |
Wo ihn no würd sis Bild vollände laa. | Per permettergli di terminare il suo quadro. |
| |
Doch d Wält isch so perfid, das si sech sälte oder nie, | Ma il mondo è talmente perfido, che non si piega |
Nach Bilder wo mir vore gmacht hei richtet, | Che raramente, per non dir mai, alle rappresentazioni |
So hei ou uf der Matte die banousehafte Chüe, | Che si fanno di lui; ed è così che, sul prato, ignare, |
Dä Aasatz zum ne Meischterwärk vernichtet. | Quelle vacche hanno stroncato il tentativo d'un capolavoro. |