Genesis: The Musical Box
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
GENESIS: THE MUSICAL BOX «While Henry Hamilton-Smythe minor (8) was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William (9), sweet-smiling Cynthia raised her mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box. Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long, for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him. Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.» Play me Old King Cole That I may join with you All your hearts now seem so far from me It hardly seems to matter now And the nurse will tell you lies Of a kingdom beyond the skies But I am lost within this half-world It hardly seems to matter now Play me my song Here it comes again Play me my song Here it comes again Just a little bit Just a little bit more time Time left to live out my life Play me my song Here it comes again Play me my song Here it comes again Old King Cole was a merry old soul And a merry old soul was he So he called for his pipe And he called for his bowl And he called for his fiddlers three But the clock, tick-tock On the mantlepiece And I want, and I feel, and I know, and I touch The walls She's a lady, she's got time Brush back your hair and let me get to know your face She's a lady, she is mine Oh, brush back your hair and let me get to know your flesh I've been waiting here for so long And all this time that passed me by It doesn't seem to matter now You stand there with your fixed expression Casting doubt on all I have to say Why don't you touch me, touch me Why don't you touch me, touch me Touch me now, now, now, now, now Now, now, now, now, now Now, now, now, now, now Now, now, now, now Now, now, now, now | IL CARILLON «Mentre Henry Hamilton-Smythe, jr. (di 8 anni) giocava a croquet con Cynthia Jane De Blaise-William (di 9 anni), la dolce Cynthia dal bel sorriso alzò la mazza e, con grazia, decapitò Henry. Due settimane dopo, nella stanza da letto di Henry, ella scoprì il suo carillon, che egli custodiva come un tesoro. Avidamente lo aprì, e mentre quello iniziava a suonare "Old King Cole" apparve una piccola figura in forma di spirito. Henry era tornato ma non aveva molto tempo, perché mentre si trovava in quella stanza il suo corpo prese ad invecchiare rapidamente, ma non la sua mente di bambino. Il desiderio di una vita montò come un'onda dentro di lui. Sfortunatamente, il tentativo di convincere Cynthia Jane a soddisfare la sua romantica bramosia attirò l'attenzione della bambinaia, che cercò l'origine di quel rumore. Agendo d'istinto, Nanny scagliò il carillon contro il bambino dalla lunga barba, e li distrusse entrambi.» [1] Suonami il “vecchio re Cole” così posso unirmi a te ora tutti i tuoi cuori mi sembrano tanto lontani da me ma ora non mi pare così importante E la bambinaia ti dirà bugie su un regno oltre i cieli ma io sono perduto in questo mondo a metà ma ora non mi pare così importante Suonami la mia canzone eccola che ritorna Suonami la mia canzone eccola che ritorna Solo un pochino solo ancora un pochino di tempo il tempo che mi resta da vivere Suonami la mia canzone eccola che ritorna Suonami la mia canzone eccola che ritorna Il vecchio re Cole era un tipo allegro proprio un vecchio tipo allegro così chiese la sua pipa chiese la sua scodella e chiese i suoi tre violinisti Ma l'orologio, tic tac sul ripiano del caminetto e io voglio, sento, conosco, tocco i muri Lei è una signora, ha tempo rispazzolati i capelli e fammi conoscere la tua faccia Lei è una signora, è mia rispazzolati i capelli e fammi conoscere la tua carne Ho aspettato qui per tanto tempo e tutto questo tempo che mi è passato accanto ora non pare così importante Stai lì con la tua espressione fissa mettendo in dubbio tutto quel che ho da dire perché non mi tocchi, non mi tocchi non mi tocchi ora, ora, ora, ora ora, ora, ora, ora, ora ora, ora, ora, ora, ora ora, ora, ora, ora, ora, ora, ora, ora Venturi Riccardo, Firenze, 18 dicembre 1974 Parole inglesi copiate da “Ciao 2001” di mio fratello Francesco |
[1] L'introduzione non è presente nella traduzione originale. E' ripresa qui da it.wikipedia. |