| Version française – LE PAYS FANTÔME – Marco Valdo M.I. – 202... |
EL PAÍS QUE NO EXISTÍA | LE PAYS FANTÔME |
| |
Érase un cielo oscuro, | Le ciel s’était fait obscur |
una ciudad como un hueso de aceituna. | La ville semblait un noyau d’olive dur. |
Érase una cáscara de pan negro, unos ojos cansados, | Croûtes de pain noir, les yeux fatigués, |
niños que iban descalzos por la calle de Mulberry. | Dans Mulberry, les enfants vont nu-pieds. |
Manos vacías y música ligera, | Mains vides et musique rythmée, |
érase una nueva bandera | Nouveau drapeau, dans la fumée |
dentro del humo de Nueva York. | De New York étouffée. |
| |
Refugiados albaneses en Buenos Aires, | Des réfugiés albanais à Buenos Aires, |
Los turcos y los croatas van a misa | Des Turcs et des Croates à la messe |
en el desierto de Atacama. | Dans le désert de l’Atacama. |
Estudiantes ingleses y exiliados cubanos | Des étudiants anglais et des exilés de Cuba |
saltan sobre lo que queda | Sautent par-dessus les derniers parpaings |
del Muro de Berlín. | Du mur de Berlin. |
Madres sirias piden un respiro | Des mères syriennes implorent une bouffée |
al dios del Mediterráneo. | D’air à la déesse Méditerranée. |
| |
Nadie puede obligarnos | Personne ne peut nous obliger |
a encerrar la vida en las fronteras del hambre. | À contenir la vie dans les confins de la faim. |
Es un impulso natural, | C’est un mouvement inné, |
escrito en las coordenadas del destino. | Inscrit dans les lignes de la main du destin. |
Es la historia del mundo, | C’est l’histoire du monde, |
somos hijos de un movimiento eterno. | Nous sommes les enfants d’un exode constant, |
El sueño de migraciones infinitas, | Le rêve des migrations traverse les temps, |
la quimera del país que no existía. | La chimère du pays fantôme danse une ronde. |
| |
Los altares de la fe son los mismos | Ce sont les mêmes autels de la foi |
en Calcutta, en Ramallah, Montevideo, Addis Abeba. | À Calcutta, à Ramallah, à Montevideo, à Addis-Abeba. |
Cada rincón remoto de la tierra | Partout sur Terre, dans les lieux les plus distants, |
y cada hombre busca su propio camino para florecer. | L’homme cherche sa voie pour prospérer, |
Decir la esperanza y pronunciar | Espérant et chantant, |
incluso en otro idioma su libertad. | Même dans une autre langue, sa liberté. |
| |
Lo siento, pero encuentro insultante | Je trouve vraiment insultants |
esta reivindicación de pureza | Cet orgueil d’ostentatoire identité, |
y de identidad ostentosa. | Cette prétention de pureté. |
Todas las naciones han mentido | Toutes les nations mentent en mêlant |
mezclando sus verdades en el pasado. | Au passé leurs propres vérités. |
Nacimos para viajar | Nous sommes les voyageurs |
hacia el mar menor. | En route vers la mer mineure. |
| |
Nadie puede obligarnos | Personne ne peut nous obliger |
a encerrar la vida en las fronteras del hambre. | À contenir la vie dans les confins de la faim. |
Es un impulso natural, | C’est un mouvement inné, |
escrito en las coordenadas del destino. | Inscrit dans les lignes de la main du destin. |
Es la historia del mundo, | C’est l’histoire du monde, |
somos hijos de un movimiento eterno. | Nous sommes les enfants d’un exode constant, |
El sueño de migraciones infinitas, | Le rêve des migrations traverse les temps, |
la quimera del país que no existía. | La chimère du pays fantôme danse une ronde. |