| Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen... |
L'amour marin | Ar bordello de' marinai |
| |
On les r'trouve, en raccourci, | Le ritrovi, in scala ridotta, |
Dans nos p'tites amours d'un jour, | Nelle nostre storielle d'un giorno, |
Toutes les joies, tous les soucis | Tutte le gioie e tutte le pene |
des amours qui durent toujours ! | Degli amori che duran per sempre. |
| |
C'est là l'sort de la marine | È il destino di noi marinai |
Et de toutes nos p'tites chéries. | E di tutte le nostre amichette. |
On accoste. Vite! Un bec | Ci si abborda. Presto! Una bocca |
Pour nos baisers, l'corps avec. | Per baciarci, e poi giù a pipà'. |
| |
Et les joies, et les bouderies, | E le gioie, e poi si fa il broncio, |
Les fâcheries, les bons retours, | Le sciarratine, poi si fa la pace. |
Il y a tout, en raccourci, | C'è proprio tutto, in scala ridotta, |
Des grands amours dans nos petits. | Dei grandi amori nei nostri flirt. |
| |
Tout c'qu'on fait dans un seul jour ! | Quante se ne fanno in un giorno solo ! |
Et comme on allonge le temps ! | E il tempo, come si allunga ! |
Plus d'trois fois dans un seul jour, | In un giorno se ne fan tre e passa, |
Content, pas content, content. | Una bene, una così così, un'altra meglio... |
| |
On a ri, on s'est baisés | E giù risate, e poi a baciarci |
Sur les nenœils, les nénés, | Sugli occhi e sulle tettine, |
Dans les ch'veux à pleins bécots, | Sui capelli a gran bacioni caldi |
Pondus comme des œufs tout chauds. | Che sembran uova appena fatte. |
| |
On s'en est allé le matin, | Poi al mattino levi le tende |
Souffler les chandelles des prés. | E vai un poco a ripigliarti. |
Ça fatigue une catin, | È impegnativo co' una puttanella, |
Ça n'y est pas habitué. | 'Uncizè tant'abituati. |
| |
On s'est relevé des bleuets | T'alzi e esci dai fiordalisi |
Les joues rouges et l'cœur en joie, | Con gli occhi rossi e il cuor contento, |
Et l'on est retourné chez soi | E poi te ne torni alla base |
Après un si grand bonheur. | Dopo aver goduto parecchio. |
| |
Peu à peu, le cœur en peine, | Gira e rigira, col cuore in pena, |
On s'en est retourné chez elle | Poi torni a farle una visitina |
En effeuillant sur les blés | Sfogliando nei campi di grano |
Une grande marguerite jaune. | Una margheritona gialla. |
| |
La mer, ah! Elle est là-bas | Il mare, ah! È laggiù |
Qui respire sur les épis ! | Che àlita sulle spighe, |
Et mon bateau que j'y vois | E su quelle spighe, lo vedo, |
Se balance sur les épis. | Ondeggia la mia nave. |
| |
On arrive. Avant d'entrer | Eccoci qua. Prima d'entrare |
On se regarde les bras ronds. | Ci si guarda a braccia conserte. |
Ça m'fait clic au fond de mon fond : | Nei miei abissi sento un “clic” : |
Elle sort sa petite clef. | Lei tira fuori la sua chiavetta. |
| |
Le jour tombe. On reste là, | Si fa sera. Si resta là, |
On s'met au lit, c'est meilleur. | Si va a letto, ed è meglio. |
On s'relève pour faire pipi, | Ci si alza per pisciare |
Dans le joli pot à fleurs. | Nel vasetto de' fiori a mo' di pitale. |
| |
On allume la chandelle, | Poi si accende la candela, |
On s'montre dans toute sa beauté... | Ci si mostra, dé come s'è belli, |
Vite on s'recouche, on s'relève, | Poi giù ancora, e poi ci si rialza, |
On s'étire. C'est l'été ! | Ci si stiracchia...è estate ! |
| |
Y'a dans la chambre une odeur | In camera c'è un odore |
D'amour tendre et de goudron. | D'amor dolce e di catrame |
Ça vous met la joie au cœur, | Che ti mette gioia nel cuore |
La peine aussi, et c'est bon... | E pure pena...dé s'è bello ! |
| |
Et l'on garde la chandelle | Si lascia bruciar la candela |
Pour mieux s'voir et s'admirer, | Per guardarsi meglio e ammirarsi. |
On se jure d'être fidèle, | Ci si giura fedeltà, |
On s'écoute soupirer. | Ci si ascolta sospirare. |
| |
Et tout à coup v'la qu'on pleure, | E d'un colpo si scoppia in pianto, |
Sans savoir pourquoi, mon dieu ! | Mioddìo, non si sa manco perché... |
Et qu'on veut s'tuer tous les deux, | Ci si vuol suicidare in coppia, |
Et qu'on s'ravise cœur à cœur. | Poi ci si ripensa, accorati... |
| |
Alors on s'dit toute sa vie, | Allora ci si racconta tutta la vita |
Ça nous intéresse bien peu, | Detto fra noi, c'importa una sega... |
Mais ça n'fait rien, on s'la dit, | Ma ci se la racconta lo stesso, |
Et l'on croit qu'on s'comprend mieux. | Così si crede di capirci meglio. |
| |
On s'découvre des qualités, | Ci si scopre delle qualità, |
On s'connaît, on s'plaint, et puis | Ci si conosce, ci si lagna... |
Demain, comme il faut s'quitter, | Tanto domani ci si lascia |
On n'dit plus rien de toute la nuit. | E non si dice più nulla di tutta la notte. |
| |
C'est là l'sort de la marine | È il destino di noi marinai |
Et de toutes nos petites chéries. | E di tutte le nostre amichette. |
On s'accoste, mais on devine | Ci si abborda, ma si sa bene |
Que ça s'ra pas l'paradis. | Che non sarà il paradiso. |
| |
On n'est pas là pour causer, | Un 'z'è llà pe' cazzeggià, |
Mais on pense même dans l'amour... | Ma si penza solo a zebà', |
On pense qu'demain y f'ra jour | Si penza che ir giorno deve spuntà', |
Et qu' c'est une calamité. | Accident' ar budello di su' mà. |
| |
On aura beau s'dépêcher, | Si dovrà sbrigarsi veloci, |
Faire, bon dieu! la pige au temps, | Cazzo, più svelti del tempo che scorre |
Et l' bourrer de tous nos péchés, | E riempirlo di ogni nostro peccato, |
Ça s'ra pas ça, et pourtant | Non serve a nulla...però |
| |
Toutes les joies, tous les soucis, | Tutte le gioie e tutte le pene |
Des amours qui durent toujours | Degli amori che duran per sempre, |
On les r'trouve, en raccourci, | Le ritrovi, in scala ridotta, |
Dans nos petites amours d'un jour. | Nelle nostre storielle d'un giorno. |
| |
Mais la nuit se continue, | Ma la notte continua a passare, |
Elle ronfle, la petite poupée, | Sta ronfando, la bambolina, |
Plus doucement, sur son bras nu, | Sul suo braccio nudo, più dolcemente |
Qu'une souris dans du blé. | Che un topolino dentro al grano. |
| |
Alors quoi faut-y pas se plaindre, | Allora dé, non c'è da lamentarsi, |
Ah! Faut-y pas bougonner | E c'è poco da brontolare |
De voir la chandelle s'éteindre | Quando la candela si spegne |
en fondant sur la ch'minée. | E fonde sul caminetto... |
| |
On r'garde, au mur, quelque chose | E si vede qualcosa sul muro |
Qui grimpe jusqu'au plafond... | Arrampicarsi fino al soffitto... |
Ah, saleté! C'est gris c'est rose, | Budellodèva, è un po' grigio e un po' rosa, |
V'la le jour, rose comme un cochon. | È il giorno, rosa come un porcello... |
| |
On pleure contre l'oreiller, | E si piange sopra il guanciale, |
Y'en avait qu'un pour nous deux... | Ché ce n'era uno solo per due... |
Ça suffit. On se lève, adieu... | Occhèi, è finita. Ci s'alza e addio, |
On part sans la réveiller. | Ci se ne va senza svegliarla. |
| |
Mais c'qui est le plus triste, au fond, | Ma, in fondo, quel ch'è più triste, |
C'est que, pour nous qui naviguent, | È che per noialtri marinai |
Les regrets sont aussi longs | I rimpianti duran tanto uguale, |
Des petits amours que des grands. | Che gli amori sian piccoli o grandi. |
| |
Et l'on s'demande malheureux, | E allora, bòia, ci si fan du' domande |
Quand on voulait se tuer tous les deux, | Su quando ci si voleva ammazzà', |
Rester là s'éterniser... | E restà' là a immortalarsi... |
Pourquoi qu'on s'est ravisé ? | Ma perché ci s'è ripensato..?!? |