Language   

Georges Brassens: La Marine

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen...
L'amour marinAr bordello de' marinai
  
On les r'trouve, en raccourci,Le ritrovi, in scala ridotta,
Dans nos p'tites amours d'un jour,Nelle nostre storielle d'un giorno,
Toutes les joies, tous les soucisTutte le gioie e tutte le pene
des amours qui durent toujours !Degli amori che duran per sempre.
  
C'est là l'sort de la marineÈ il destino di noi marinai
Et de toutes nos p'tites chéries.E di tutte le nostre amichette.
On accoste. Vite! Un becCi si abborda. Presto! Una bocca
Pour nos baisers, l'corps avec.Per baciarci, e poi giù a pipà'.
  
Et les joies, et les bouderies,E le gioie, e poi si fa il broncio,
Les fâcheries, les bons retours,Le sciarratine, poi si fa la pace.
Il y a tout, en raccourci,C'è proprio tutto, in scala ridotta,
Des grands amours dans nos petits.Dei grandi amori nei nostri flirt.
  
Tout c'qu'on fait dans un seul jour !Quante se ne fanno in un giorno solo !
Et comme on allonge le temps !E il tempo, come si allunga !
Plus d'trois fois dans un seul jour,In un giorno se ne fan tre e passa,
Content, pas content, content.Una bene, una così così, un'altra meglio...
  
On a ri, on s'est baisésE giù risate, e poi a baciarci
Sur les nenœils, les nénés,Sugli occhi e sulle tettine,
Dans les ch'veux à pleins bécots,Sui capelli a gran bacioni caldi
Pondus comme des œufs tout chauds.Che sembran uova appena fatte.
  
On s'en est allé le matin,Poi al mattino levi le tende
Souffler les chandelles des prés.E vai un poco a ripigliarti.
Ça fatigue une catin,È impegnativo co' una puttanella,
Ça n'y est pas habitué.'Uncizè tant'abituati.
  
On s'est relevé des bleuetsT'alzi e esci dai fiordalisi
Les joues rouges et l'cœur en joie,Con gli occhi rossi e il cuor contento,
Et l'on est retourné chez soiE poi te ne torni alla base
Après un si grand bonheur.Dopo aver goduto parecchio.
  
Peu à peu, le cœur en peine,Gira e rigira, col cuore in pena,
On s'en est retourné chez ellePoi torni a farle una visitina
En effeuillant sur les blésSfogliando nei campi di grano
Une grande marguerite jaune.Una margheritona gialla.
  
La mer, ah! Elle est là-basIl mare, ah! È laggiù
Qui respire sur les épis !Che àlita sulle spighe,
Et mon bateau que j'y voisE su quelle spighe, lo vedo,
Se balance sur les épis.Ondeggia la mia nave.
  
On arrive. Avant d'entrerEccoci qua. Prima d'entrare
On se regarde les bras ronds.Ci si guarda a braccia conserte.
Ça m'fait clic au fond de mon fond :Nei miei abissi sento un “clic” :
Elle sort sa petite clef.Lei tira fuori la sua chiavetta.
  
Le jour tombe. On reste là,Si fa sera. Si resta là,
On s'met au lit, c'est meilleur.Si va a letto, ed è meglio.
On s'relève pour faire pipi,Ci si alza per pisciare
Dans le joli pot à fleurs.Nel vasetto de' fiori a mo' di pitale.
  
On allume la chandelle,Poi si accende la candela,
On s'montre dans toute sa beauté...Ci si mostra, dé come s'è belli,
Vite on s'recouche, on s'relève,Poi giù ancora, e poi ci si rialza,
On s'étire. C'est l'été !Ci si stiracchia...è estate !
  
Y'a dans la chambre une odeurIn camera c'è un odore
D'amour tendre et de goudron.D'amor dolce e di catrame
Ça vous met la joie au cœur,Che ti mette gioia nel cuore
La peine aussi, et c'est bon...E pure pena...dé s'è bello !
  
Et l'on garde la chandelleSi lascia bruciar la candela
Pour mieux s'voir et s'admirer,Per guardarsi meglio e ammirarsi.
On se jure d'être fidèle,Ci si giura fedeltà,
On s'écoute soupirer.Ci si ascolta sospirare.
  
Et tout à coup v'la qu'on pleure,E d'un colpo si scoppia in pianto,
Sans savoir pourquoi, mon dieu !Mioddìo, non si sa manco perché...
Et qu'on veut s'tuer tous les deux,Ci si vuol suicidare in coppia,
Et qu'on s'ravise cœur à cœur.Poi ci si ripensa, accorati...
  
Alors on s'dit toute sa vie,Allora ci si racconta tutta la vita
Ça nous intéresse bien peu,Detto fra noi, c'importa una sega...
Mais ça n'fait rien, on s'la dit,Ma ci se la racconta lo stesso,
Et l'on croit qu'on s'comprend mieux.Così si crede di capirci meglio.
  
On s'découvre des qualités,Ci si scopre delle qualità,
On s'connaît, on s'plaint, et puisCi si conosce, ci si lagna...
Demain, comme il faut s'quitter,Tanto domani ci si lascia
On n'dit plus rien de toute la nuit.E non si dice più nulla di tutta la notte.
  
C'est là l'sort de la marineÈ il destino di noi marinai
Et de toutes nos petites chéries.E di tutte le nostre amichette.
On s'accoste, mais on devineCi si abborda, ma si sa bene
Que ça s'ra pas l'paradis.Che non sarà il paradiso.
  
On n'est pas là pour causer,Un 'z'è llà pe' cazzeggià,
Mais on pense même dans l'amour...Ma si penza solo a zebà',
On pense qu'demain y f'ra jourSi penza che ir giorno deve spuntà',
Et qu' c'est une calamité.Accident' ar budello di su' mà.
  
On aura beau s'dépêcher,Si dovrà sbrigarsi veloci,
Faire, bon dieu! la pige au temps,Cazzo, più svelti del tempo che scorre
Et l' bourrer de tous nos péchés,E riempirlo di ogni nostro peccato,
Ça s'ra pas ça, et pourtantNon serve a nulla...però
  
Toutes les joies, tous les soucis,Tutte le gioie e tutte le pene
Des amours qui durent toujoursDegli amori che duran per sempre,
On les r'trouve, en raccourci,Le ritrovi, in scala ridotta,
Dans nos petites amours d'un jour.Nelle nostre storielle d'un giorno.
  
Mais la nuit se continue,Ma la notte continua a passare,
Elle ronfle, la petite poupée,Sta ronfando, la bambolina,
Plus doucement, sur son bras nu,Sul suo braccio nudo, più dolcemente
Qu'une souris dans du blé.Che un topolino dentro al grano.
  
Alors quoi faut-y pas se plaindre,Allora dé, non c'è da lamentarsi,
Ah! Faut-y pas bougonnerE c'è poco da brontolare
De voir la chandelle s'éteindreQuando la candela si spegne
en fondant sur la ch'minée.E fonde sul caminetto...
  
On r'garde, au mur, quelque choseE si vede qualcosa sul muro
Qui grimpe jusqu'au plafond...Arrampicarsi fino al soffitto...
Ah, saleté! C'est gris c'est rose,Budellodèva, è un po' grigio e un po' rosa,
V'la le jour, rose comme un cochon.È il giorno, rosa come un porcello...
  
On pleure contre l'oreiller,E si piange sopra il guanciale,
Y'en avait qu'un pour nous deux...Ché ce n'era uno solo per due...
Ça suffit. On se lève, adieu...Occhèi, è finita. Ci s'alza e addio,
On part sans la réveiller.Ci se ne va senza svegliarla.
  
Mais c'qui est le plus triste, au fond,Ma, in fondo, quel ch'è più triste,
C'est que, pour nous qui naviguent,È che per noialtri marinai
Les regrets sont aussi longsI rimpianti duran tanto uguale,
Des petits amours que des grands.Che gli amori sian piccoli o grandi.
  
Et l'on s'demande malheureux,E allora, bòia, ci si fan du' domande
Quand on voulait se tuer tous les deux,Su quando ci si voleva ammazzà',
Rester là s'éterniser...E restà' là a immortalarsi...
Pourquoi qu'on s'est ravisé ?Ma perché ci s'è ripensato..?!?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org