Language   

Georges Brassens: La Marine

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
GEORGES BRASSENS: LA MARINEAMORI MARINAI
  
pfortbOn les r’trouve en raccourci,Si ritrovano in miniatura
dans nos p’tits amours d’un jour,Nei nostri piccoli amori di un giorno
Toutes les joies, tous les soucisTutte le gioie, tutte gli affanni
Des amours qui durent toujours!Degli amori che durano per sempre
  
C’est là l’sort de la marineE’ la sorte dei marinai
Et de toutes nos p’tites chéries.E di tutte le nostre piccole amiche
On accoste. Vite ! un becCi si conosce. Presto! una bocca
Pour nos baisers, l’corps avec.Per i baci e per il corpo
  
Et les joies et les bouderies,E le gioie, i musi lunghi
Les fâcheries, les bons retours,Gli screzi, le dolci scuse
Il y a tout, en raccourci,C’è tutto dei grandi amori
Des grandes amours dans nos p’tits.Raccorciato, nei nostri piccoli
  
Tout c’qu’on fait dans un seul jour!Tutto quello che si fa in un solo giorno
Et comme on allonge le temps!E come si allunga il tempo
Plus d’trois fois, dans un seul jour,Più di tre volte in un solo giorno
Content, pas content, content.Contento, scontento, contento
  
On a ri, on s’est baisésSi è riso, ci si è baciato
Sur les neunœils, les nénésSugli occhi, sulle tette
Dans les ch’veux à plein bécotsNei capelli, con dei bacioni
Pondus comme des œufs tout chauds.Deposti come fossero uova calde
  
Y a dans la chambre une odeurC’è nella stanza un odore
D’amour tendre et de goudron.Di tenero amore e di catrame
Ça vous met la joie au cœur,Che mette la gioia nel cuore
La peine aussi, et c’est bon.E anche della pena, ed è bello
  
On n’est pas là pour causer...Non siamo là per chiacchierare
Mais on pense, même dans l’amour.Ma si pensa anche durante l’amore
On pense que d’main il fera jour,Si pensa che domani farà giorno
Et qu’c’est une calamité.E che questa è una calamità
  
C’est là l’sort de la marine,È la sorte dei marinai
Et de toutes nos p’tites chéries.E di tutte le nostre piccole amiche
On s’accoste. Mais on devineCi si abborda. Ma si capisce
Qu’ça n’sera pas le paradis.Che questo non sarà il paradiso
  
On aura beau s’dépêcherSi dovrà sbrigarsi
Faire, bon Dieu ! la pige au tempsFare, per Dio, del proprio meglio
Et l’bourrer de tous nos péchésRiempire il tempo di peccati
Ça n’sera pas ça; et pourtantNon sarà abbastanza, eppure
  
Toutes les joies, tous les soucisTutte le gioie, tutte gli affanni
Des amours qui durent toujours !Degli amori che durano per sempre
On les r’trouve en raccourciSi ritrovano raccorciati
Dans nos p’tits amours d’un jour...Nei nostri piccoli amori di un giorno


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org