Vivre pour des idées
Leny EscuderoOriginal | Versione italiana di Lady Losca |
VIVRE POUR DES IDÉES | VIVERE PER DELLE IDEE |
Il était à Teruel et à Guadalajara Madrid aussi le vit Au fond du Guadarrama Qui a gagné, qui a perdu ? Nul ne le sait, nul ne l'a su Qui s'en souvient encore ? Faudrait le demander aux morts | Era a Teruel e a Guadalajara Anche Madrid lo vede Al fondo di Guadarrama Chi ha vinto, chi ha perso? Nessuno lo sa, nessuno l'ha saputo. Chi se ne ricorda, ancora? Bisognerebbe chiederlo ai morti. |
J'étais pas gros, je vous le dis Les yeux encore ensommeillés Mon père sur une chaise assis Les pieds et les mains attachés Et j'avais peur et j'avais froid Un homme m'a dit : «Calme-toi !» Un homme qui était différent Sans arme, mais il portait des gants Une cravache qui lui donnait un air Un peu de sang coulait Sur la joue de mon père | Non ero grande, ve lo dico Gli occhi ancora assonnati Mio padre seduto su una sedia I piedi e le mani intrecciati Ed avevo paura e avevo freddo Un uomo mi ha detto: "Calmati!" Un uomo che era diverso Senza armi, ma portava dei guanti. Un frustino che gli dava una certa aria Un po' di sangue colava sulla guancia di mio padre. |
Et j'avais peur et j'avais froid L'homme m'a dit : «Ecoute-moi Je vais te poser une question La vie de ton père en répond Dis-moi quelle est la capitale Voyons... de l'Australie Australe ?» Je n'risquais pas de me tromper On ne m'avait jamais parlé Des grandes villes qui ont des noms si fiers Une larme coulait sur la joue de mon père | E avevo paura e avevo freddo L'uomo mi ha detto: "Ascoltami Ti faccio una domanda La vita di tuo padre ne risponde Dimmi qual è la capitale Vediamo... Dell'Australia australe?" Non rischiavo di sbagliarmi Non mi avevano mai parlato Di grandi città che hanno dei nomi così fieri Una lacrima colava dalla guancia di mio padre. |
Et j'avais peur et j'avais froid J'ai dû pleurer aussi je crois Mais l'homme a eu comme un sourire Et puis je l'ai entendu dire «C'est un brave homme, coupez ses liens ! Ton enfant tu l'éduques bien Car tu as le sens du devoir Chacun son dû et son savoir» Ils sont partis au petit matin clair J'ai couru me blottir Dans les bras de mon père | E avevo paura e avevo freddo Dovrei aver anche pianto credo Ma l'uomo ha fatto come un sorriso E poi l'ho sentito dire "È un brav'uomo, slegatelo! Tuo figlio l'hai educato bene Poiché hai il senso del dovere Ogni suo compito e suo sapere" Sono partiti subito all'alba Sono corso a rannicchiarmi Tra le braccia di mio padre |
Il m'a serré fort contre lui «J'ai honte tu sais mon petit Je me demandais, cette guerre Pour quelle raison j'irais la faire ? Mais maintenant je puis le dire : Pour que tu saches lire et écrire» J'aurais voulu le retenir Alors mon père m'a dit : «Mourir Pour des idées, ça n'est qu'un accident.» Je sais lire et écrire Et mon père est vivant | Lui mi ha stretto forte contro di lui "Mi vergogno, sai, piccolo mio Mi chiedevo, questa guerra Per quale motivo la facevo? Ma ora lo posso dire: perché tu sappia leggere e scrivere" Lo avrei voluto trattanere Allora mio padre mi ha detto: "Morire per delle idee non è che un incidente." Io so leggere e scrivere E mio padre è vivo. |
Il était à Teruel et à Guadalajara Madrid aussi le vit Au fond du Guadarrama | Era a Teruel e a Guadalajara Anche Madrid lo vede al fondo di Guadarrama. |