Language   

Dr Ferdinand isch gstorbe

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen v...
DR FERDINAND ISCH GSTORBEFERDINAND JE MRTEV
  
Dr Ferdinand isch gstorbeMůj Ferdinand je mrtev,
Ojeh, ojeh, ojehó jé, ó jé, ó jé,
Dr Ferdinand isch gstorbemůj Ferdinand je mrtev
Es tuet mer hüt no weha to mně líto je.
Är wo so vil het gworbeFrajer celé čtvrtě,
Um Liebi im Quartierpod každou sukni vnik´,
Dr Ferdinand isch gstorbemůj Ferdinand je mrtev,
Das arme Tierten nešťastník.
  
Win i doch gem mys GoudiAch, že to bylo gaudet,
Am Ferdinand ha ghaFerdinand a já,
Eson e stolze Moudisotva někdo najde
Wird nie meh öpper haFerdinandy dva.
Geng d'Liebi het ne triebeJen láska ven ho táhla,
Nie ds Müüs- und Vögelfahnikdy myš či pták,
Är isch mys Vorbild blibeduše zachovalá
Dä Chatzematen kočičák.
  
Wen är sys unbeschwärteCelý život prožil
Ganze Läbe langpod okny svých dam,
Het gsunge i de Gärtepísní se jim dvořil
Und nüt als Minnegsangkocour donchuán,
De isch ihm albe glungejak srdce rozechvíval,
Ds Härz z'rüere vo sym Schatzrád merčil po očku,
Är het für d'Chatze gsungekočkám tedy zpíval,
Doch nit für d'Chatzne však pro kočku.
  
So het är ou am gröschteŽe četné následníky
Nachwuchs ds Läbe gschänktpo sobě zanechal,
Das tuet eim albe tröschteo to menší vzlyky
Wo a sys Stärbe dänkta větší útěcha,
E huufe Ferdinändlitak i dlouho po tom dni,
Spatziere no dür d'Stedtkdy pan Brändli zakročil,
Sit das ne der Herr Brändlividím malé Ferdinandy,
Erschlage hetkam se otočím.
  
Teil Lüt me sött se strafeKdo nemá smysl pro kumšt
Vrschliesse ds Härz dr Kunschta v noci musí spát,
Si wei geng nume schlafekdo v říji straní brokům,
Und hei ke Sinn für d'Brunschttak toho nemám rád.
So het ou dr Herr BrändliNo není to snad hanba
Mit eme Topf für d'Nachtbýt vražedníkem
Däm arme Ferdinändlia jak pan Brändli Ferdinanda
Es Ändi gmachtvzít nočníkem?
  
Dr Ferdinand isch gstorbeMůj Ferdinand je mrtev,
Ojeh, ojeh, ojehó jé, ó jé, ó jé
Dr Ferdinand isch gstorbemůj Ferdinand je mrtev,
Es tuet mer hüt no weha to mně líto je.
Är wo so vil het gworbeFrajer celé čtvrtě,
Um Liebi im Quartierke každé kočce vnik,
Dr Ferdinand isch gstorbemůj Ferdinand je mrtev,
Das arme Tierten kočovník.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org