Language   

Dr Ferdinand isch gstorbe

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


Version française – FERDINAND EST MORT – Marco Waldo M.I. – 20...
Il Ferdinando è mortoFERDINAND EST MORT
  
Il Ferdinando è morto,Ferdinand est mort,
ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi,Mort, mort, mort,
Il Ferdinando è morto,Ferdinand est mort,
Ancora oggi ne soffro,J’en souffre encore aujourd’hui.
Lui, che ha tanto fattoFerdinand est mort,
Per l'amore nel quartiere,Ferdinand a tant fait, lui,
Il Ferdinando è morto,Pauvre contrebandier,
Povera bestia!Pour l’amour dans le quartier !
  
Quanto mi garbavaComme il me plaisait
Guardare il Ferdinando,De voir passer Ferdinand,
Un gattone tanto fieroUn chat si conquérant,
Non ce lo avrà mai più nessuno,Personne n’en aura plus jamais.
Lo smuoveva sempre l'amorePar l’amour toujours conduit partout,
E mai la caccia ai topi e agli uccelli,Il laissait en paix les oiseaux et les souris.
Per me rimarrà un esempioJe me souviendrai toujours de lui
Quel micione!Le grand matou !
  
Se durante tutta quantaEn toute son existence,
La sua vita spensierataEn toute sa vie d’insouciance,
Ha cantato nel cortileIl ne chanta dans la cour
Soltanto canzoni d'amore,Que des chansons d’amour.
Gli è riuscito toccareAinsi, de bordée en bordée,
Il cuore della sua innamorata...Il conquit ses bien-aimées.
Cantava per le gatteIl chantait pour les chattes,
Ma non per i gatti [1]Mais pas pour des rattes.
  
Così ha dato vitaArdent, il donna naissance
A un'enorme discendenza,À une énorme descendance,
E questo un po' consolaEt depuis que M. Brändli
Chi pensa alla sua morte,Le grand Ferdinand a tué,
Una folla di FerdinandiniTous ces petits Ferdinand jolis,
Sgattaiolan per le città,Dans les jardins de la cité,
Dopo che il signor BrändliConsolent encore
Lo ha fatto fuoriCelui qui repense à sa mort.
  
Tipi del genere bisognerebbe punirli,On devrait punir ces gaillards,
Chiudono il cuore all'arte,Qui ferment leur cœur à l’art,
Non pensan che a dormire,Qui ne peuvent ouïr,
Non han senso canoro,Qui ne pensent qu’à dormir,
E così il signor BrändliQui comme ce Brändli
Con un vaso da notte,Qui avec un pot de lit,
Al povero FerdinandoAu pauvre Ferdinand
Ha fatto fare una brutta fine.Fit un sort méchant.
  
Il Ferdinando è morto,Ferdinand est mort,
ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi,Mort, mort, mort,
Il Ferdinando è morto,Ferdinand est mort,
Ancora oggi ne soffro,J’en souffre encore aujourd’hui.
Lui, che ha tanto fattoFerdinand est mort,
Per l'amore nel quartiere,Ferdinand a tant fait, lui,
Il Ferdinando è morto,Pauvre contrebandier,
Povera bestia!Pour l’amour dans le quartier !
[1] gioco di parole: in alemannico bernese, "cantare per i gatti" significa "fare qualcosa di assolutamente inutile".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org