Como la cigarra
María Elena WalshVersione francese di Elizabeth da Lyrics Translate | |
MINT A TÜCSÖK | COMME LA CIGALE |
Annyiszor megöltek annyiszor meghaltam mégis itt vagyok új életre kelve. Köszönetet mondtam a szerencsétlenségnek és a gyilkos kéznek, hogy olyan rosszul ölt meg, s tovább énekeltem. | On m'a tuée tellement de fois, Je suis morte tellement de fois, Et pourtant me voilà Je ressuscite. Je rends grâce à la malchance Et à la main serrant le poignard, Parce qu'elle m'a tuée si mal, Et j'ai continué à chanter. |
Dalolok a napnak mint a tücsök a föld alatt töltött év után mint a túlélő a háborúból jövet. | Je chante au soleil comme la cigale, Apres un an sous terre, Tout comme le survivant Qui revient de la guerre. |
Annyiszor eltapostak annyiszor eltűntem saját temetésemen egymagam gyászoltam zsebkendőmre csomót kötöttem aztán megfeledkeztem róla hisz nem az első eset volt és tovább énekeltem. | On m'a effacée tellement de fois, Toutes ces fois, j'ai disparu, Je suis allée à mon propre enterrement, Seule et en pleurs. J'ai fais un nœud à mon foulard, Mais après j'ai oublié Que ce n'était pas la seule fois Et j'ai continué à chanter. |
Dalolok a napnak mint a tücsök a föld alatt töltött év után mint a túlélő a háborúból jövet. | Je chante au soleil comme la cigale, Après un an sous terre, Tout comme le survivant Qui revient de la guerre. |
Annyiszor megöltek s annyiszor feltámadsz ahány éjszakát reménytelenül töltesz. S a hajótörés és a sötétség órájában valaki mindig megment hogy tovább énekelj. | On t'a tué tellement de fois, Tu ressusciteras autant de fois Tu passeras tellement de nuit, Désespéré. Et à l'heure du naufrage Et à celle de l'obscurité Quelqu'un te sauvera, Pour aller chanter. |
Dalolok a napnak mint a tücsök a föld alatt töltött év után mint a túlélő a háborúból jövet. | Je chante au soleil comme la cigale, Apres un an sous terre, Tout comme le survivant Qui revient de la guerre. |