Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
COMO LA CIGARRA | COME LA CICALA |
| |
Tantas veces me mataron, | Tante volte mi hanno ucciso |
tantas veces me morí, | tante volte sono morta |
sin embargo estoy aquí | eppure sono qui |
resucitando. | sto risuscitando. |
Gracias doy a la desgracia | Ringrazio la sventura |
y a la mano con puñal | e la mano armata di pugnale |
porque me mató tan mal, | perché mi hanno colpito a morte |
y seguí cantando. | e ho continuato a cantare. |
| |
Cantando al sol como la cigarra | Cantare al sole come la cicala |
después de un año bajo la tierra, | dopo un anno sotto la terra, |
igual que sobreviviente | come un sopravvissuto |
que vuelve de la guerra. | che torna dalla guerra. |
| |
Tantas veces me borraron, | Tante volte mi hanno cancellato |
tantas desaparecí, | tante sono scomparsa |
a mi propio entierro fuí | al mio stesso funerale |
sola y llorando. | sono andata sola e in lacrime. |
Hice un nudo en el pañuelo | Ho fatto un nodo al fazzoletto |
pero me olvidé después | ma poi mi sono dimenticata |
que no era la única vez, | che non era l'unica volta, |
y volví cantando. | e sono tornata cantando. |
| |
Cantando al sol como la cigarra | Cantando al sole come la cicala |
después de un año bajo la tierra, | dopo un anno sotto la terra, |
igual que sobreviviente | come un sopravvissuto |
que vuelve de la guerra. | che torna dalla guerra. |
| |
Tantas veces te mataron, | Tante volte ti hanno ucciso |
tantas resucitarás, | tante risusciterai, |
tantas noches pasarás | passerai tante notti |
desesperando. | nella disperazione. |
A la hora del naufragio | E nell'ora del naufragio |
y la de la oscuridad | e dell'oscurità |
alguien te rescatará | qualcuno ti salverà |
para ir cantando. | perché tu possa cantare. |
| |
Cantando al sol como la cigarra | Cantare al sole come la cicala |
después de un año bajo la tierra, | dopo un anno sotto la terra, |
igual que sobreviviente | come un sopravvissuto |
que vuelve de la guerra. | che torna dalla guerra. |