Original | Version française – LA FÉE – Marco Valdo M.I. – 2017
|
LA FATA | LA FÉE |
| |
C'è solo un fiore in quella stanza | Il y a une fleur seule dans cette chambre |
e tu ti muovi con pazienza | Et tu te meus avec patience. |
la medicina è amara ma | La potion est amère, |
tu già lo sai che la berrà | Tu sais déjà qu’il va la boire. |
| |
Se non si arrende tu lo tenti | S’il ne se rend pas, tu le tentes ; |
e sciogli il nodo dei tuoi fianchi | Tu dénoues le nœud de tes hanches |
che quel vestito scopre già | Que ce vêtement dévoile déjà. |
chi coglie il fiore impazzirà | Cueillir la fleur l’affolera. |
| |
Farà per te qualunque cosa | Il fera pour toi n’importe quoi, |
e tu sorella e madre e sposa | Sœur et mère et épouse, |
e tu regina o fata, tu | Reine ou fée, toi |
non puoi pretendere di più | À plus, tu ne pourras prétendre |
| |
E forse è per vendetta | Peut-être est-ce vengeance, |
e forse è per paura | Peut-être est-ce désarroi, |
o solo per pazzia | Ou seulement inconscience, |
ma da sempre | Mais depuis toujours, c’est toi |
tu sei quella che paga di più | Celle qui paie. |
se vuoi volare ti tirano giù | Si tu veux voler, ils te tirent vers le bas. |
e se comincia la caccia alla streghe | Quand commence la chasse aux sorcières, |
la strega sei tu | La sorcière, c’est toujours toi. |
| |
E insegui sogni da bambina | Tu poursuis des rêves de fille ; |
e chiedi amore e sei sincera | Tu quêtes l’amour et tu es sincère ; |
non fai magie, né trucchi, ma | Tu ne fais pas de magie, tu ne truques pas. |
nessuno ormai ci crederà | Personne désormais n’y croit. |
| |
C'è chi ti urla che sei bella | Il y a celui qui te hurle que tu es belle, |
che sei una fata, sei una stella | Que tu es une fée, que tu es une étoile, |
poi ti fa schiava, però no | Puis, il te fait esclave, ainsi tu vois |
chiamarlo amore non si può | L’appeler amour ne se peut pas. |
| |
C'è chi ti esalta, chi ti adula | Il y a celui qui t’exalte, qui t’adule, |
c'è chi ti espone anche in vetrina | Il y a celui qui t’expose en vitrine. |
si dice amore, però no | Il se dit amour, cependant tu vois |
chiamarlo amore non si può | L’appeler amour ne se peut pas. |