Lingua   

Un Canadien errant, ou Le Proscrit

Antoine Gérin-Lajoie
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
UN CANADIEN ERRANT, OU LE PROSCRIT

Un Canadien errant,
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant
Des pays étrangers.

Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif
Il adressa ces mots :

« Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va, dis à mes amis
Que je me souviens d'eux.

Ô jours si pleins d'appas
Vous êtes disparus,
Et ma patrie, hélas!
Je ne la verrai plus!

Plongé dans mes malheurs, [1]
Loin de mes chers parents,
Je passe dans les pleurs
D'infortunés moments.

Pour jamais séparé [2]
Des amis de mon cœur,
Hélas! Oui je mourrai,
Je mourrai de douleur!

Non, mais en expirant, [3]
Ô mon cher Canada !
Mon regard languissant
Vers toi se portera... »
The Wandering 'Canadien' [1]

A wandering ‘Canadien’
Banished from his homeland
Travelled, weeping,
Through foreign lands.

One day, sad and thoughtful,
Seated on the river’s bank
To the fleeing current
He spoke these words:

“If you should see my home
My sad unhappy land
Go, say to all my friends
That I remember them

"O days once so full of charm
You are all gone away
And my homeland, alas!
I'll not see her again

"No, but with my last breath
O my dear Canada!
My sad gaze
Will go to you."

[1] Ce couplet, et les deux autres qui suivent, ne sont pas généralement chantés dans les versions plus récentes (Leonard Cohen, Ian & Sylvia etc.)

[2] V.note 1

[3] V. note 1






[1] This translation includes only 5 of the 7 original French verses (verses 5 and 6 are left untranslated). 'Canadien' is left in French to point out the difference of meaning with general 'Canadian'.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org