Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Antoine Gérin-LajoieOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
UN CANADIEN ERRANT, OU LE PROSCRIT Un Canadien errant, Banni de ses foyers, Parcourait en pleurant Des pays étrangers. Un jour, triste et pensif, Assis au bord des flots, Au courant fugitif Il adressa ces mots : « Si tu vois mon pays, Mon pays malheureux, Va, dis à mes amis Que je me souviens d'eux. Ô jours si pleins d'appas Vous êtes disparus, Et ma patrie, hélas! Je ne la verrai plus! Plongé dans mes malheurs, [1] Loin de mes chers parents, Je passe dans les pleurs D'infortunés moments. Pour jamais séparé [2] Des amis de mon cœur, Hélas! Oui je mourrai, Je mourrai de douleur! Non, mais en expirant, [3] Ô mon cher Canada ! Mon regard languissant Vers toi se portera... » | The Wandering 'Canadien' [1] A wandering ‘Canadien’ Banished from his homeland Travelled, weeping, Through foreign lands. One day, sad and thoughtful, Seated on the river’s bank To the fleeing current He spoke these words: “If you should see my home My sad unhappy land Go, say to all my friends That I remember them "O days once so full of charm You are all gone away And my homeland, alas! I'll not see her again "No, but with my last breath O my dear Canada! My sad gaze Will go to you." |
[1] This translation includes only 5 of the 7 original French verses (verses 5 and 6 are left untranslated). 'Canadien' is left in French to point out the difference of meaning with general 'Canadian'. |
[2] V.note 1
[3] V. note 1