Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Antoine Gérin-LajoieOriginal | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
UN CANADIEN ERRANT, OU LE PROSCRIT Un Canadien errant, Banni de ses foyers, Parcourait en pleurant Des pays étrangers. Un jour, triste et pensif, Assis au bord des flots, Au courant fugitif Il adressa ces mots : « Si tu vois mon pays, Mon pays malheureux, Va, dis à mes amis Que je me souviens d'eux. Ô jours si pleins d'appas Vous êtes disparus, Et ma patrie, hélas! Je ne la verrai plus! Plongé dans mes malheurs, [1] Loin de mes chers parents, Je passe dans les pleurs D'infortunés moments. Pour jamais séparé [2] Des amis de mon cœur, Hélas! Oui je mourrai, Je mourrai de douleur! Non, mais en expirant, [3] Ô mon cher Canada ! Mon regard languissant Vers toi se portera... » | Ein Kanadier auf Wanderschaft Ein Kanadier auf Wanderschaft, Verbannt aus seiner Heimat, Durchwanderte weinend Fremde Länder. Eines Tages, traurig und in Gedanken Am Rande der Wellen sitzend, Vor der flüchtigen Strömung, Sprach er diese Worte: Siehst du mein Land, Mein unglückliches Land, Geh und sag meinen Freunden, Dass ich mich ihrer erinnere. O Tage voller Reize Verschwunden seid ihr, Und meine Heimat, wehe mir! Ich werde sie nicht wiedersehen! Nein, doch mit meinem letzten Atemzug O mein liebes Kanada! Wird mein sehnender Blick In deine Richtung gehen... Siehst du mein Land, Mein unglückliches Land, Geh und sag meinen Freunden, Dass ich mich ihrer erinnere. |
[2] V.note 1
[3] V. note 1