Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Antoine Gérin-Lajoie
Loading...
Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
UN CANADIEN ERRANT, OU LE PROSCRIT | IL CANADESE ERRANTE |
| |
Un Canadien errant, | Un Canadese errante |
Banni de ses foyers, | In esiglio dalla sua Patria, |
Parcourait en pleurant | In làgrime vagava |
Des pays étrangers. | Per terre straniere. |
| |
Un jour, triste et pensif, | Un dì, triste e cogitabondo |
Assis au bord des flots, | Seduto in riva un fiume, |
Au courant fugitif | Alla corrente che fuggiva via |
Il adressa ces mots : | Queste parole rivolse: |
| |
« Si tu vois mon pays, | “Se vedi il mio paese, |
Mon pays malheureux, | Il mio paese sventurato, |
Va, dis à mes amis | Va, e di' ai miei amici |
Que je me souviens d'eux. | Che di lor mi sovvengo. |
| |
Ô jours si pleins d'appas | O giorni sì splendidi, |
Vous êtes disparus, | Siete scomparsi, |
Et ma patrie, hélas! | E la mia Patria, ahimè! |
Je ne la verrai plus! | Non la vedrò mai più. |
| |
Plongé dans mes malheurs, [1] | Immerso nelle mie disgrazie, [1] |
Loin de mes chers parents, | Lungi dalla mia amata famiglia, |
Je passe dans les pleurs | Io passo singhiozzando |
D'infortunés moments. | Momenti di sventura. |
| |
Pour jamais séparé [2] | Per sempre separato [2] |
Des amis de mon cœur, | Da' miei più cari amici, |
Hélas! Oui je mourrai, | Ahimè! Io ne morrò, |
Je mourrai de douleur! | Io morrò di dolore! |
| |
Non, mais en expirant, [3] | Già! Quando spirerò, [3] |
Ô mon cher Canada ! | Mio amato Canadà!, |
Mon regard languissant | Il mio sguardo languente |
Vers toi se portera... » | Verso di te anderà! |
| |
| |
[2] V.note 1
[3] V. note 1