Language   

Amour dans le motu

La Femme
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
LOVE IN THE MOTUAMORE NEL MOTU [1]
  
In the lowlands of the commodock, acabour of the animal kingdomNelle pianure di Commodock, Acabour del regno animale [2]
You look at the corpses, you regret the macadamguardi i cadaveri, rimpiangi il macadam [3]
Heavy rains that remind you that saying they shout in VietnamDelle piogge torrenziali che ti ricordano una massima scandita nel Vietnam
Our is not to do or die, our is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
  
In the motu,Nel motu
in the motu,nel motu
in the motu [1]nel motu
  
The pale night, not a woman in sightLa notte pallida, la notte scende, neanche una donna all’orizzonte
You wonder how you’ll do, at the mercy of the red birdsTi domandi come farai, alla mercé degli uccelli rossi
And then you remember, a well kept secretPoi, d'un tratto, ti ritorna in mente, un segreto così ben custodito
Our is not to do or die, our is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
  
In the motu,Nel motu
love in the motu,Amore nel motu
in the motuNel motu
  
Tonight in the motu,Stasera nel motu
Tonight in the motu,Stasera nel motu
Tonight in the motu,Stasera nel motu
come tonightStasera nel motu
  
MatmosMatmos [4]
MatmosMatmos
MatmosMatmos
MatmosMatmos
  
Linda Napalm has left us, down the hall, a hula girlLinda Napalm ci ha lasciato, in fondo al corridoio una donna tahitiana [5]
Monoi vapors, dilated eye and suddenly begins to singVapori di monoï [6], occhio dilatato e all'improvviso si mette a cantare
In the motu it’s so hot, you feel your aura that begins to riseNel motu fa così caldo, senti la tua aura che comincia a salire
Our is not to do or die, our is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
[1] referring to small island
[1] La parola motu nelle lingue polinesiane significa 'isola' ed è usata anche per definire un rilievo sabbioso sul livello dell'oceano, con un'altezza che va da poche decine di centimetri fino a qualche metro, sul margine delle barriere coralline.

Motu


[2] Commodock e Acabour sono dei luoghi fittizi, citati solo in questa canzone

[3] Il macadàm è un tipo di pavimentazione stradale costituita da pietrisco, costipato mediante rollatura e amalgamato col suo stesso detrito. Prende il nome dall'ingegnere scozzese John Loudon McAdam.

[4] I Matmos sono un duo di musica elettronica nato a San Francisco e poi trasferitosi a Baltimora composto da M.C. Schmidt e Drew Daniel, compagni nella vita oltre che nell'arte. Cosa c'entrino con la canzone non è dato saperlo.

[5] La vahiné, è la donna tahitiana, dal tahitiano vahine (donna, sposa, concubina)



[6] L'olio di Mono'i, spesso in Italia identificato come olio di Monoi o olio di Monoï (dalla sua grafia in francese), è un olio profumato ottenuto facendo macerare dei petali di gardenia tahitiana (meglio conosciuta come "fiore di Tiaré") nell'olio di cocco, proveniente in particolare dal frutto della pianta di Cocos nucifera.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org