| Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
BY THE BEGGAR OF LUOSSA | DER BETTLER VON LUOSSA |
| |
By the beggar of Luossa everyone sat in a ring, | Um den Bettler von Luossa saß das ganze Dorf im Ring |
Round the fireside they listened to his song. | und am Lagerfeuer hörte seinen Sang |
And on scroungers and on homeless and many wonderful a thing, | über Tippler, über Bettler, über manches Wunderding |
And on his longing he sang to them all night long: | und seine Sehnsucht eine ganze Mondnacht lang: |
| |
»There is something beyond mountains, beyond the flowers and the song, | »Irgendetwas hinter Bergen, jenseits Blumen und Gesängen, |
There is something behind starlight, behind this burning heart of mine. | irgendetwas hinter Sternen und dem heißen Herzen mein – |
O hear – something there is whispering, goes there calling me and pleading: | hört ihr? – etwas raunt und flüstert, will mich locken und bedrängen: |
"Come to us, for this the earth here, it is not the realm of thine!" | "Komm zu uns, denn diese Erde kann dein Reich nicht länger sein." |
| |
I have listened to the temperate billows on the sands | Oftmals lauschte ich ganz still dem leisen Wogenschlag am Strand, |
Dreams of wild seas’ rest dwell in my mind | und es rauschte still das wilde Meer im Traum, |
And in spirit I’ve been leaping for the formless of lands, | und die Brandung warf mich sanft in jenes formenlose Land, |
Where the dearest things we knew are left behind. | wo die Liebsten, die wir kannten, haben Raum. |
| |
To a wild eternal yearning we were born by mothers wan, | Für ein ewig wildes Sehnen haben Mütter uns geboren, |
With the birth pains of travail arose our first wail and whine. | aus den Wehen der Geburt stieg unser erster Jammerlaut, |
Thrown were we on hills and meadows to tumble round and play on, | und zu Gaukelspiel und Taumel hat die Erde uns erkoren, |
And we played elk and lion, sun moth, beggar and divine. | als wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott. |
| |
I sat quiet by her side, she, whose heart was just as mine, | Saß ich still an ihrer Seite, deren Herz gleichsam war meins, |
And with soft hands she tended to our nest, | schaffte sie Behagen unsrem Nest im Nu, |
I heard my heart cry out then: "What thou ownest isn't thine!" | doch mein Herz rief unter Qualen: "Was du hast, ist doch nicht deins", |
And I was led aside by the holy to find rest. | und ein Dämon führte mich zu Trost und Ruh. |
| |
What I love, it is beyond and concealed in distant space, | Was ich liebe, ist verborgen in der tiefen dunklen Ferne, |
And my lofty path is wonderful just as. | und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar. |
I am called in all the turmoil to pray before the Lord’s grace: | Und im Lärm und Trubel lockt es mich zu beten zu dem Herren: |
"Take all earth away, I want to own what no one, no one has!" | "Nimm die Erde fort, daß etwas kommt, was vordem niemals war!" |
| |
Follow me beyond the mountains, with their still, cool rivers, brother, | Folg mir, Bruder, hinter Berge zu den stillen kühlen Fluten, |
Where all oceans sleep so slowly in a mountain wreathed rest. | wo die Meere träge schlafen in dem Bett aus Bergen weit. |
Somewhere there beyond the heavens is my home, I have my mother, | Hinter Berg und Himmel heim zu meiner Mutter will ich sputen, |
Amidst gold besprinkled floating mists in a rosen mantle dressed. | die mit goldumglänztem Nebelschleier schmückt ihr Rosenkleid. |
| |
May the black and salty waters cool down cheeks so fever red, | Kühlt, ihr Wogen, unsre Wangen, die im Fieberfeuer glühen, |
Let’s be miles away from life before the morning is awake! | spült uns Meilen fort vom Leben, eh der Morgen schimmert fahl! |
Never of this world here was I, and unending woe and dread | Ich war nicht von dieser Welt, und endlos waren meine Mühen, |
I faced for my unrest, unfaith, and my fervid love’s sake. | meine Unruh, meine Zweifel, meine heiße Liebesqual. |
| |
At a gate all draped in roses, by a shell adorned sea shore, | Sieh am Muschelstrand das Tor, um das sich Rosenranken schlingen, |
Therein lay decayed ruins and the drained in rest reside. | dort wo Wracks am Grunde modern und die Müden finden Rast. |
High songs like violins that were never heard before | Echos nie gehörter Lieder wie die Fiedeln silbern klingen, |
Under arches where eternal youth of beatitude abide.« | wo des Glückes Kinder wohnen in dem Dom aus Sonnenglast.« |