Original | Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise... |
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSA | ROUND THE BEGGAR OF LUOSSA |
| |
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring, | Round the beggar of Luossa all the people formed a ring, |
och vid lägerelden hörde de hans sång. | in the firelight they listened to his song. |
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting, | And he sang of tramps and roadsters and of many a wondrous thing |
och om sin längtan sjöng han hela natten lång: | and he sang about his yearning all night long: |
| |
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången, | »There is something which is hidden beyond mountains and the song, |
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt. | behind stars and flowers and my burning heart. |
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder: | Listen - something there is whispering, enticing me and praying: |
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!" | "Come to us, because on earth is not for you to play your part!" |
| |
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand, | I have listened to the peaceful beats of waves against a shore, |
om de vildaste havens vila har jag drömt. | I have dreamt of violent waters' quiet rest. |
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land, | And my spirit sometimes hurried to a land we never saw, |
där det käraste vi kände skall bli glömt. | where we lose the things that we have loved the best. |
| |
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka, | To a wild and lasting yearning we were born by sickly mothers, |
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud. | and the birth of trouble struck us our earliest wailing chord. |
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka, | Thrown we were on plains and mountains to play games with one another, |
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud. | and we played at elk and lion, moth and beggar and the Lord. |
| |
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt, | I was quiet by her side, the girl whose heart and mine are one, |
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo, | and she cared for our home with love and ease |
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt, | and I heard my heart cry out: "It isn't yours what you have won!" |
och jag fördes bort av anden att få ro. | And the spirit took me off and gave me peace. |
| |
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran, | It's beyond and hidden deep in distant darkness what I love, |
och min rätta väg är hög och underbar. | and my road of life is high and heavenly blessed. |
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran: | And I'm tempted in the chaos to pray to the Lord above: |
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!" | "Take away the earth I want to own what no one e'er possessed!" |
| |
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder, | Come with me beyond the hills and gentle rivers, dear brother, |
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd. | where the waters fall asleep inside their mountain-guarded nest. |
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder, | Somewhere far beyond the skies I have my home and my good mother, |
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd. | in the golden shining haze and in a rosy garment dressed. |
| |
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda, | Let the black and salty waters freshen cheeks of rosy fever, |
må vi vara mil från livet innan morgonen är full! | let's be miles away from life before this dawn's begun to break! |
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda | I was not an earthly creature and a restless disbeliever |
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull. | and I suffered for my lack of faith and for my passion's sake. |
| |
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga, | On a shell-strewn sandy beach where heavy roses form a gate, |
där i vila multna vraken och de trötta män få ro. | resting wrecks can moulder slowly and exhausted men find peace. |
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga | Unknown songs are sung like music echoing violins create |
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.« | under arches where the blessed live whose youth will never cease.« |