Lingua   

Luigi Capuana: A virrineḍḍa

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation...
LUIGI CAPUANA: A VIRRINEḌḌALA VERRINA
  
Accattari vurria na virrineḍḍaMi piacerebbe comprare una verrina [1]
di notte la to porta spirtusariper fare un buco di notte nella tua porta,
vidiri gioia mia quantu sì beḍḍaper vedere quanto sei bella, gioia mia,
quannu ti spogli prima di curcari!quando ti spogli prima di coricarti.
  
E temu ca tu fussi cussi beḍḍaE temo che tu sia talmente bella
ca l'occhi nun m'avissiru a nurvariche gli occhi mi si potrebbero accecare.
lassa la porta misa a spaccazzeḍḍaLascia la porta socchiusa,
ca iu stanotti ti vegnu a truvari.così stanotte verrò a farti visita.
  
E na varcuzza banneri banneriE una barchetta con tante bandiere
sta dia d'ammuri ni vinni a purtariquesta dea dell’amore ci ha portato.
ridìanu tutti li cilesti speriSorridevano tutte le sfere celesti,
trimavanu li specchi di lu mari.tremavano tutti gli specchi del mare.
  
Binidittu lu Diu chi ti manteniBenedetto Iddio che ti tiene in vita,
ca cussi bedda ti vosi furmari!che volle darti così bella forma!
Spampinanu li sciuri unni ca veniOvunque tu vai fioriscono i fiori
l'ariu tribulatu fa sirinari.dai quiete alle pene.
  
Avia li trizzi di na MantalenaAveva le trecce di una Maddalena,
‘ntesta si miritava na curunameritava di portare sul capo una corona.
‘nni la to casa nun ci sta lumeraNella tua casa non c’è un lume,
lu lustru lu fai tu, stiḍḍa Diana.la luce la emani tu, stella Diana.[2]
  
Catina ca mi teni ‘ncatinatuCatena che mi tieni incatenato,
catina chi ‘ncatini l’arma miacatena che incateni la mia anima,
beni ti vogliu cchiù di lu me ciatuti voglio bene più del mio respiro
accussì criu ca vo beni a mia.e credo che così tu voglia bene a me.
[1] Si è omesso il diminutivo dato che la dimensione piccola è sottesa nell’italiano verrina. A malincuore, perché si perdono la freschezza e la delicatezza dell’immagine del testo originale. D’altra parte tradurre con “piccolo trapano” avrebbe sollecitato l’immagine di un atto ai limiti del codice penale o di una sala chirurgica.

[2] Si riferisce al pianeta Venere. Era rimasta ancora viva la locuzione medievale della Scuola siciliana, Ciullo d’Alcamo etc., recepita poi dal Dolce Stilnovo toscano. Diana non si riferisce alla dea ma a dies, mattino, quando il pianeta , allora considerato una stella, è particolarmente brillante , designato anche come Lucifero.
[RG]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org