Φυλακή
Chloi Koutsoumbeli / Χλοή ΚουτσουμπέληOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ΦΥΛΑΚΉ | Prigione |
Ζωή ήρεμη, απλή. Το παιχνίδι ήταν με τα χρώματα. Μικρός, τα σίδερα μοιάζαν με φύλλα. Ύστερα γίναν γαλάζια, χαρά, εργασία, «πατρίς, θρησκεία, οικογένεια». Ώσπου μεγάλωσε. Τα σίδερα βάφτηκαν χρυσά. Τα δάχτυλα σέρνονται, ρόδινα ερπετά πάνω στο χρυσάφι τους. Ηδονή και ελευθερία. Μα μια μέρα, το νύχι ξύνει τη χρυσή μπογιά.. Και νάσου τα σίδερα, γυμνά, πρόστυχα γυμνά μπροστά του. Τα τραντάζει με μανία. Όμως αυτά ήταν γερά, και αυτός ως τώρα ήρεμος, απλός, ευτυχισμένος. Τυφλά περιστέρια τα δάχτυλά του σκοτώνονται στα σίδερα. Το άλλο πρωί τα σίδερα ήταν βαμμένα πάλι, μα ήταν τούτη τη φορά το κόκκινο του αίματος, το κόκκινο του χείμαρρου, το κόκκινο της λευτεριάς. | Vita tranquilla, semplice; Giocava coi colori. Da piccolo, i ferri sembravano foglie, Poi sono diventati blu: gioia, lavoro, “Patria, famiglia, religione”. Catene verniciate d'oro, Le dita strisciano, Rettili rosa sull'oro loro, Piacere e libertà. Ma un giorno, l'unghia Gratta via la vernice dorata Ed èccotele, le catene, Nude, oscenamente nude Davanti a lui. Le scuote Furiosamente, però robuste erano; E lui, finora, tranquillo, Semplice e felice. Le sue dita, colombi ciechi Uccisi in catene. L'altra mattina Le catene le han riverniciate; Ma stavolta erano rosse di sangue, Rosse di torrente, Rosse di libertà. |