Language   

La carovana

Talco
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - LA CARAVANE – Marco Valdo M.I. – 2009
LA CAROVANALA CARAVANE
  
"Venghino" nella cruda realtà« Entrez, entrez » dans la crue réalité
dove un lamento inerme mi ha colpitoOù un lamento désarmé m'a touché
Sveglia marionette, eccovi quaÉveille-toi marionnette, voici là
sul baratro della mondanitàSur le gouffre de la mondanité
qui nel fango di una falsa veritàIci dans la boue d'une fausse réalité
che vende ancora l'oro quando è fognaQui vend encore l'or même quand c'est de la boue
dorme il tempo abbandonato alla viltàDort le temps abandonné à la lâcheté
del qualunquismo occidental.Du qualunquisme occidental.
  
Parto ad inseguire un'utopiaJe pars suivre une utopie
che sguardi affaticati non vedrannoQue des regards épuisés ne verront pas
Temo che la tua democraziaJe crains que ta démocratie
col fuoco non porti la libertàAvec le feu ne supporte pas la liberté.
Forse è tardi ma sto correndo viaIl est peut-être tard, mais je m'en vais
a ricucire i vuoti della vostra ipocrisiaRecoudre les vides de votre hypocrisie
Nella mia città la carovana vaDans ma ville, la caravane vient
portando solidarietà.Apportant la solidarité.
  
Voi, sognatori fate al caso mioVous, rêveurs, faites comme moi
per fare un santo non ci vuole un dioPour faire un saint, il n'y a pas besoin de dieu
Solidarietà, io sto correndo quaSolidarité, moi, je m'en vais là
per risanare i vuoti della vostra falsità.Pour réparer les vides de votre fausseté.
  
Qui c'è ancora una cittàIci il y a encore une ville
nell'innocenza scivolaElle se coule dans l'innocence
ho inseguito una cittàJ'ai suivi une ville
tra le rovine di un mondo sommersoParmi les ruines d'un monde submergé.
Qui c'è ancora una cittàIci, il y a encore une ville.
la mia città.Ma ville.
  
Dicono della mia veritàIls disent ma vérité
bugiarda, irriverente ed estremistaMenteuse, irrévérente et extrémiste.
tutto ma non posso tollerarTout, mais je ne peux tolérer
se una coscienza è cieca è perchè ha smesso di gridarQu'une conscience soit aveugle, car elle a cessé de crier
popoli e città sfracellati viaPeuples et villes fracassés
dal fantasma della guerra e dell'economiaPar le fantôme de la guerre et de l'économie
Nella mia città porto umanitàDans ma ville, j'apporte l'humanité
a giornate mutilate dalla vostra civiltà.Aux journées mutilées de votre civilisation.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org