Language   

שלאָף מײַן קינד

Sholem Aleichem / שלום עליכם
Back to the song page with all the versions


English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione ingle...
שלאָף מײַן קינדSLEEP, MY CHILD
שלאָף,‏ מייַן קינד,‏ מייַן קרוין,‏ מייַן שיינער,‏ [1]
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏
שלאָף מייַן לעבן,‏ מייַן קדיש איינער,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו!‏
Sleep, my child, my crown, my beauty,
sleep, lyu-lyu-lyu!
sleep my life, my only kaddish,
sleep, my son!
בייַ דייַן וויגל זיצט דייַן מאַמע,‏
זינגט אַ ליד און וויינט,‏ —‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏ [2]
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏
By your cradle sits your mother,
sings a song and weeps, -
maybe some day you'll understand
what she had in mind...
maybe some day you'll understand
what she had in mind...
אין אַמעריקע איז דער טאַטע
דייַנער,‏ זונעניו.‏.‏.‏
ביסט אַ קינד נאָך —‏ שלאָף לעת־עתּה,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
In america is your father,
my son...
you're still a child - meanwhile, sleep,
sleep, lyu-lyu!
דאָס אַמעריקע איז פֿאַר יעדן,‏
זאָגט מען,‏ גאָר אַ גליק,‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן [3]
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏
America is for each one,
so we're told, quite a good fortune,
and for the jews a paradise,
an exquisite place...
and for the jews a paradise,
an exquisite place...
דאָרטן ווייסט מען פֿון קיין גלות[4]
גזירות,‏ זונעניו,‏
פֿון קיין צרות,‏ קיין יללות,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
There, no one knows exile,
persecutions, my son,
nor worries or wailing,
sleep, sleep, lyu-lyu!
דאָרטן,‏ זאָגט מען,‏ זענען ייִדן,‏ [5]
קיין עין־הרע,‏ רייַך,‏
יעדער לעבט זיך דאָרט צופֿרידן,‏ —‏
אַלע זענען גלייַך.‏
There, we're told, are jews,
no-evil-eye, rich,
everyone lives happily, -
all are equal.
דאָרטן עסט מען אין דער וואָכן
חלה,‏ זונעניו,‏
יאַיכעלעך וועל איך דיר קאָכן,‏ —‏
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏
There people eat during the week
challah, my son,
a broth I will cook for you, -
sleep, lyu-lyu-lyu!
נאָר דערווייַלע לאָמיר האָפֿן,‏
אוי,‏ וואָס קאָן מען טון?‏
כ'‏וואָלט שוין לאַנג צונ'‏אים געטראָפֿן,‏
ווייס איך נישט וווּהין.‏.‏.‏
But meanwhile let's hope,
oy, what can we do?
I would have been with him for long,
I don't know where...
גאָט וועט הייסן,‏ וועט ער שיקן
בריוולעך,‏ זונעניו,‏
גאָר אין גיכן אונדז באַגליקן
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
God will make him, he will send
letters, my son,
soon will he rejoice us
sleep, sleep, lyu-lyu!
ער וועט שיקן צוואַנציק דאָלער,‏
זייַן פּאָרטרעט דערצו,‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏
אונדז אַהינצו־צו.‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏ [6]
אונדז אַהינצו־צו.‏
He will send twenty dollars,
and also his picture,
and will take, may he live,
us over there.
and will take, may he live,
us over there.
ער וועט אַלץ פֿון אונדזערט וועגן [7]
שאַפֿן,‏ זונעניו,‏
און וועט פֿאָרן אונדז אַנטקעגן,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
He will all for us
prepare, my son,
and will come and meet us,
sleep, sleep, lyu-lyu!
ער וועט כאַפּן אונדז און קושן,‏ [8]
וויינען אַזש פֿאַר פֿרייד,‏
איך וועל קוועלן,‏ טרערן גיסן,‏
וויינען שטילערהייט.‏.‏.‏
He will hug us and kiss us,
he will cry with joy
I will rejoice, my tears will flow,
weeping silently...
ביז עס קומט דאָס גוטע קוויטל,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו —‏
שלאָפֿן איז אַ טייַער מיטל,‏
שלאָף זשע,‏ אייַ־ליו־ליו!‏
Till the good notice will come,
sleep, my son -
sleep is a precious makeshift.
[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription

shlof, mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!
shlof mayn lebn, mayn kadish eyner,
shlof zhe, zunenyu!

bay dayn vigl zitst dayn mame,
zingt a lid un veynt, -
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...

in amerike iz der tate
dayner, zunenyu...
bist a kind nokh - shlof lesate,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dos amerike iz far yedn,
zogt men, gor a glik,
un far yidn a ganeydn
epes an antik...
un far yidn a ganeydn
epes an antik...

dortn veyst men fun keyn goles
gezeyres, zunenyu,
fun keyn tsores, keyn yeloles,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dortn, zogt men, zenen yidn,
keyn enore, raykh,
yeder lebt zikh dort tsufridn, -
ale zenen glaykh.

dortn est men in der vokhn
khale, zunenyu,
yaykhelekh vel ikh dir kokhn, -
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!

nor dervayle lomir hofn,
oy, vos kon men tun?
kh'volt shoyn lang tsun'im getrofn,
veys ikh nisht vuhin...

got vet heysn, vet er shikn
brivlekh, zunenyu,
gor in gikhn undz baglikn
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet shikn tsvantsik doler,
zayn portret dertsu,
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.

er vet alts fun undzert vegn
shafn, zunenyu,
un vet forn undz antkegn,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet khapn undz un kushn,
veynen azh far freyd,
ikh vel kveln, trern gisn,
veynen shtilerheyt...

biz es kumt dos gute kvitl,
shlof zhe, zunenyu -
shlofn iz a tayer mitl,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!


[2] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[3] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[4] Strofa non presente nelle interpretazioni

[5] Strofa non presente nelle interpretazioni

[6] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[7] Strofa non presente nelle interpretazioni

[8] Strofa non presente nelle interpretazioni



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org