| Version française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo ... |
BALLADE OF THE PRUSSIAN ICARUS | BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN |
| |
See there where Friedrichstrasse ends, | Là, où la Friedrichstraße à l’accoutumée |
and curving o’er the water bends: | Fait son pas arqué par-dessus l’eau, |
there hangs over the Spree | Là pend au-dessus de la Sprée |
the Weidendammerbrücke fair, | Le Weidendammerbrücke. Beau. |
where Prussia’s eagle proudly glares | L’aigle de Prusse est à la parade |
and I lean at the rail. | Et moi, je suis devant la balustrade |
| |
There stands the Prussian Icarus, | L’Icare prussien se tient là |
with wings of grey and an iron look, | Avec ses ailes grises en fonte ; |
his arms weighed down by his pride. | Ses bras inertes lui font honte, |
He does not soar, nor does he fall, | Il ne s’envole pas, il ne tombe pas, |
he’ll catch no wind, and give no call | Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée |
at the handrail over the Spree. | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |
| |
The wire’s barbs grow in our breast | Peu pressé, le barbelé pénètre en profondeur |
deep in our skin, in leg and chest; | Dans la poitrine, dans les jambes, sous la peau, |
its poison grips our minds. | Dans les cellules grises, dans le cerveau. |
Surrounded by this wire band, | Ceinturé de ce métal oppresseur, |
has ours become a lonesome land | Notre pays est une île tout du long |
cut off by leaden waves? | Cernée de vagues de plomb. |
| |
There stands the Prussian Icarus, | L’Icare prussien se tient là |
with wings of grey and an iron look, | Avec ses ailes grises en fonte ; |
his arms weighed down by his pride. | Ses bras inertes lui font honte, |
He does not soar, nor does he fall, | Il ne s’envole pas, il ne tombe pas, |
he’ll catch no wind, and give no call | Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée |
at the handrail over the Spree. | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |
| |
And if you leave, you have to go. | Et si vous voulez vous en aller, allez-y. |
Some say they have no choice, you know, | J’ai vu beaucoup d’hommes se tailler |
but flee our divided land. | De notre demi-pays. |
I’ll stay until I fall because | Moi, je reste jusqu’à ce que j’aie froid. |
that hated bird has deadly claws | Cet oiseau immonde me serre déjà |
that drag me to my end. | Et m’entraîne et me jette bas. |
| |
Then I will be Prussia’s Icarus | Alors, je me tiens là, Icare prussien, |
with iron wings and a captive look | Avec mes ailes grises en fonte, |
my shoulders will ache with deep pain. | Mes bras inertes me font honte, |
I’ll try to fly, but tumble down. | Je m’envole et je tombe soudain, |
Stir scare a wind, slump feebly down | J’agite l’air, je m’effondre la tête posée |
at the handrail over the Spree. | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |