Language   

Ballade vom preußischen Ikarus

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo ...
BALLADE VOM PREUSSISCHEN IKARUSBALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN
  
Da, wo die Friedrichstraße sachtLà, où la Friedrichstraße à l’accoutumée
den Schritt über das Wasser machtFait son pas arqué par-dessus l’eau,
da hängt über der SpreeLà pend au-dessus de la Sprée
die Weidendammerbrücke. SchönLe Weidendammerbrücke. Beau.
kannst du da Preußens Adler sehnL’aigle de Prusse est à la parade
wenn ich am Geländer steh.Et moi, je suis devant la balustrade
  
dann steht da der preußische IkarusL’Icare prussien se tient là
mit grauen Flügeln aus EisengußAvec ses ailes grises en fonte ;
dem tun seine Arme so wehSes bras inertes lui font honte,
er fliegt nicht weg - er stürzt nicht abIl ne s’envole pas, il ne tombe pas,
macht keinen Wind - und macht nicht schlappIl n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée
am Geländer über der SpreeSur la balustrade au-dessus de la Sprée.
  
Der Stacheldraht wächst langsam einPeu pressé, le barbelé pénètre en profondeur
tief in die Haut, in Brust und BeinDans la poitrine, dans les jambes, sous la peau,
ins Hirn, in graue ZellnDans les cellules grises, dans le cerveau.
Umgürtet mit dem DrahtverbandCeinturé de ce métal oppresseur,
ist unser Land ein InsellandNotre pays est une île tout du long
umbrandet von bleiernen WellnCernée de vagues de plomb.
  
da steht der preußische IkarusL’Icare prussien se tient là
mit grauen Flügeln aus EisengußAvec ses ailes grises en fonte ;
dem tun seine Arme so wehSes bras inertes lui font honte,
er fliegt nicht hoch - und er stürzt nicht abIl ne s’envole pas, il ne tombe pas,
macht keinen Wind - und macht nicht schlappIl n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée
am Geländer über der SpreeSur la balustrade au-dessus de la Sprée.
  
Und wenn du wegwillst, mußt du gehnEt si vous voulez vous en aller, allez-y.
ich hab schon viele abhaun sehnJ’ai vu beaucoup d’hommes se tailler
aus unserem halben LandDe notre demi-pays.
Ich halt mich fest hier, bis mich kaltMoi, je reste jusqu’à ce que j’aie froid.
dieser verhaßte Vogel kralltCet oiseau immonde me serre déjà
und zerrt mich übern RandEt m’entraîne et me jette bas.
  
dann bin ich der preußische IkarusAlors, je me tiens là, Icare prussien,
mit grauen Flügeln aus EisengußAvec mes ailes grises en fonte,
dann tun mir die Arme so wehMes bras inertes me font honte,
dann flieg ich hoch - dann stürz ich abJe m’envole et je tombe soudain,
macht bißchen Wind - dann mach ich schlappJ’agite l’air, je m’effondre la tête posée
am Geländer über der SpreeSur la balustrade au-dessus de la Sprée.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org