Original | Version française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo ... |
BALLADE VOM PREUSSISCHEN IKARUS | BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN |
| |
Da, wo die Friedrichstraße sacht | Là, où la Friedrichstraße à l’accoutumée |
den Schritt über das Wasser macht | Fait son pas arqué par-dessus l’eau, |
da hängt über der Spree | Là pend au-dessus de la Sprée |
die Weidendammerbrücke. Schön | Le Weidendammerbrücke. Beau. |
kannst du da Preußens Adler sehn | L’aigle de Prusse est à la parade |
wenn ich am Geländer steh. | Et moi, je suis devant la balustrade |
| |
dann steht da der preußische Ikarus | L’Icare prussien se tient là |
mit grauen Flügeln aus Eisenguß | Avec ses ailes grises en fonte ; |
dem tun seine Arme so weh | Ses bras inertes lui font honte, |
er fliegt nicht weg - er stürzt nicht ab | Il ne s’envole pas, il ne tombe pas, |
macht keinen Wind - und macht nicht schlapp | Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée |
am Geländer über der Spree | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |
| |
Der Stacheldraht wächst langsam ein | Peu pressé, le barbelé pénètre en profondeur |
tief in die Haut, in Brust und Bein | Dans la poitrine, dans les jambes, sous la peau, |
ins Hirn, in graue Zelln | Dans les cellules grises, dans le cerveau. |
Umgürtet mit dem Drahtverband | Ceinturé de ce métal oppresseur, |
ist unser Land ein Inselland | Notre pays est une île tout du long |
umbrandet von bleiernen Welln | Cernée de vagues de plomb. |
| |
da steht der preußische Ikarus | L’Icare prussien se tient là |
mit grauen Flügeln aus Eisenguß | Avec ses ailes grises en fonte ; |
dem tun seine Arme so weh | Ses bras inertes lui font honte, |
er fliegt nicht hoch - und er stürzt nicht ab | Il ne s’envole pas, il ne tombe pas, |
macht keinen Wind - und macht nicht schlapp | Il n’agite pas ses ailes et se tient la tête penchée |
am Geländer über der Spree | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |
| |
Und wenn du wegwillst, mußt du gehn | Et si vous voulez vous en aller, allez-y. |
ich hab schon viele abhaun sehn | J’ai vu beaucoup d’hommes se tailler |
aus unserem halben Land | De notre demi-pays. |
Ich halt mich fest hier, bis mich kalt | Moi, je reste jusqu’à ce que j’aie froid. |
dieser verhaßte Vogel krallt | Cet oiseau immonde me serre déjà |
und zerrt mich übern Rand | Et m’entraîne et me jette bas. |
| |
dann bin ich der preußische Ikarus | Alors, je me tiens là, Icare prussien, |
mit grauen Flügeln aus Eisenguß | Avec mes ailes grises en fonte, |
dann tun mir die Arme so weh | Mes bras inertes me font honte, |
dann flieg ich hoch - dann stürz ich ab | Je m’envole et je tombe soudain, |
macht bißchen Wind - dann mach ich schlapp | J’agite l’air, je m’effondre la tête posée |
am Geländer über der Spree | Sur la balustrade au-dessus de la Sprée. |