Original | Version italienne - Il topo da biblioteca - Marco Valdo M.I.... |
LE RAT DE BIBLIOTHÈQUE | IL TOPO DA BIBLIOTECA |
| |
Dans une bibliothèque vivait un vieux rat | In una biblioteca viveva un vecchio ratto |
Qui lisait, lisait, lisait, lisait, à tour de bras. | Che leggeva, leggeva, leggeva, leggeva, tanto. |
D’histoires et de livres, il se gavait ; | Di storie e libri, si rimpinzava |
Les personnages en immense quantité, il rencontrait. | Personaggi in quantità immensa, ha conosciuto. |
| |
Il connaissait des chiens aux crocs blancs, | Conosceva i cani con le zanne bianche, |
Des rhinocéros, la reine Frédégonde, | Rinoceronti, la Regina Fredegonda, |
Des princesses, des capucins et des éléphants. | Principesse, cappuccini ed elefanti. |
L’étendue de ses connaissances étonnait tout le monde. | Le sue conoscenze lasciavano tutti esterrefatti. |
| |
À ses cousins illettrés, il racontait et se vantait | Contava e si vantava presso i suoi cugini ignari, |
Que d’un seul coup, il dévorait les chats, | Che in un solo boccone si divorava i gatti, |
Des chats au goût de papier et d’encre, | Gatti al gusto di carta e d’inchiostro, |
Des chats à manger sans attendre. | Gatti da mangiare senza indugi. |
| |
Mais un jour, un chat à la noire fourrure | Ma un giorno, un gatto dalla pelliccia nera |
Surgit de nulle part et sa tranquillité fut brisée | spuntò dal nulla a rompere la sua tranquillità. |
— Mon cher surmulot, j’apprécie la littérature, | - Mio caro surmolotto, apprezzo la letteratura, |
Mais ainsi d’un chat, vous n’avez que l’idée. | Ma di cosa sia un gatto, hai solo l'idea. |
| |
Le chat riait dans sa moustache, sans retenue. | Il gatto rideva tra i baffi, senza ritegno. |
Le rat cherchait comment survivre ; sur le champ, | Il topo cercava un modo per sopravvivere; seduta stante |
Il débita une histoire que dans un livre, il avait lue | raccontò una storia che aveva letto in un libro |
Et le chat, tel un sultan, l’écouta attentivement. | E il gatto, l’ascoltò attentamente, come un sultano. |
| |
Il était une fois, une araignée qui luttait contre le vent ; | C'era una volta un ragno che lottava contro il vento; |
Le rat racontait lentement pour gagner du temps. | raccontava il topo lentamente per guadagnare tempo. |
Par sa souplesse, l’araignée survécut à Éole, | Grazie alla sua agilità, il ragno sopravvisse ad Eolo, |
Comme elle l’avait appris d’un vieux livre d’école. | Come aveva imparato in un vecchio libro di scuola. |
| |
Le rat connaissait peu les vrais félins, | Il topo sapeva ben poco dei veri felini, |
Mais il profita de la bienveillance du sien, | Ma approfittò della benevolenza del suo, |
Qui aimait les contes plus que manger du rat. | Che amava le favole più che mangiare topi. |
Contre de futures histoires, le chat laissa vivre le rat. | In cambio di storie future, il gatto lasciò vivere il topo. |
| |
Le chat et le rat, depuis lors, chaque soir, | Il gatto e il topo, da allora, ogni sera, |
Et en paix, pour au moins mille et une nuits, | E in pace, per almeno mille e una notte, |
Dans la bibliothèque, ensemble sans plus de tracas, | In biblioteca, insieme, senza più problemi, |
Par les histoires et les livres combattent l’ennui. | Con storie e con libri combattono la noia. |