Language   

Le Rat de Bibliothèque

Marco Valdo M.I.
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion italienne - Il topo da biblioteca - Marco Valdo M.I....
LE RAT DE BIBLIOTHÈQUEIL TOPO DA BIBLIOTECA
  
Dans une bibliothèque vivait un vieux ratIn una biblioteca viveva un vecchio ratto
Qui lisait, lisait, lisait, lisait, à tour de bras.Che leggeva, leggeva, leggeva, leggeva, tanto.
D’histoires et de livres, il se gavait ;Di storie e libri, si rimpinzava
Les personnages en immense quantité, il rencontrait.Personaggi in quantità immensa, ha conosciuto.
  
Il connaissait des chiens aux crocs blancs,Conosceva i cani con le zanne bianche,
Des rhinocéros, la reine Frédégonde,Rinoceronti, la Regina Fredegonda,
Des princesses, des capucins et des éléphants.Principesse, cappuccini ed elefanti.
L’étendue de ses connaissances étonnait tout le monde.Le sue conoscenze lasciavano tutti esterrefatti.
  
À ses cousins illettrés, il racontait et se vantaitContava e si vantava presso i suoi cugini ignari,
Que d’un seul coup, il dévorait les chats,Che in un solo boccone si divorava i gatti,
Des chats au goût de papier et d’encre,Gatti al gusto di carta e d’inchiostro,
Des chats à manger sans attendre.Gatti da mangiare senza indugi.
  
Mais un jour, un chat à la noire fourrureMa un giorno, un gatto dalla pelliccia nera
Surgit de nulle part et sa tranquillité fut briséespuntò dal nulla a rompere la sua tranquillità.
— Mon cher surmulot, j’apprécie la littérature,- Mio caro surmolotto, apprezzo la letteratura,
Mais ainsi d’un chat, vous n’avez que l’idée.Ma di cosa sia un gatto, hai solo l'idea.
  
Le chat riait dans sa moustache, sans retenue.Il gatto rideva tra i baffi, senza ritegno.
Le rat cherchait comment survivre ; sur le champ,Il topo cercava un modo per sopravvivere; seduta stante
Il débita une histoire que dans un livre, il avait lueraccontò una storia che aveva letto in un libro
Et le chat, tel un sultan, l’écouta attentivement.E il gatto, l’ascoltò attentamente, come un sultano.
  
Il était une fois, une araignée qui luttait contre le vent ;C'era una volta un ragno che lottava contro il vento;
Le rat racontait lentement pour gagner du temps.raccontava il topo lentamente per guadagnare tempo.
Par sa souplesse, l’araignée survécut à Éole,Grazie alla sua agilità, il ragno sopravvisse ad Eolo,
Comme elle l’avait appris d’un vieux livre d’école.Come aveva imparato in un vecchio libro di scuola.
  
Le rat connaissait peu les vrais félins,Il topo sapeva ben poco dei veri felini,
Mais il profita de la bienveillance du sien,Ma approfittò della benevolenza del suo,
Qui aimait les contes plus que manger du rat.Che amava le favole più che mangiare topi.
Contre de futures histoires, le chat laissa vivre le rat.In cambio di storie future, il gatto lasciò vivere il topo.
  
Le chat et le rat, depuis lors, chaque soir,Il gatto e il topo, da allora, ogni sera,
Et en paix, pour au moins mille et une nuits,E in pace, per almeno mille e una notte,
Dans la bibliothèque, ensemble sans plus de tracas,In biblioteca, insieme, senza più problemi,
Par les histoires et les livres combattent l’ennui.Con storie e con libri combattono la noia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org