Language   

Θεσσαλονίκη

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
SALONIQUE

C'était cette nuit-là où soufflait le Vardar,
la proue gagnait sur le courant brasse par brasse,
le second t'a crié de sonder, mais ce soir,
c'est à la belle d'Aretsou que tu rêvasses.

Tu ne te souviens plus de ce chant du Chili :
Saint Nicolas, Santa Marina, faites grâce !...
Un aveugle te mène, un vrai Modigliani,
qu'aimaient notre midship et les deux gars de Thrace.

De l'eau dans le forepeak, de l'eau à fond de cale,[1]
mais toi, un singulier vertige te conduit.
Ce stigmate secret te vient-il du Bengale
ou de la funambule à Sidney l'autre nuit ?

Sur ta couchette dort un serpent débonnaire,
la guenon tourne en rond et fouille tes tiroirs.
Qui se souvient de toi ? Personne, à part ta mère,
au long de ce voyage affreux et sans espoir.

Le soutier joue aux dés, le mataf au tarot,[2]
fautif sans le savoir, l'autre boîte et vacille.
Souviens-toi du bazar étroit de Macao,
du pouss'pousse et des pleurs étouffés de la fille.

Salonique s'endort sous de rouges veilleuses.
Tu m'as dit, soûle, il y a dix ans : "J't'ai dans la peau".
Demain, comme autrefois, sans or sur ta vareuse,
tu chercheras en vain la route du Dépôt.



THESSALONIKI

It was on that night when the Vardaris was blowing
the prow conquering the wave, fathom after fathom.
The engineer has sent you to check the boiler water,
but you are remembering Smaro and Kalamaria.

You have forgotten that tune that the Chileans used to play.
- Holy Nicolas protect us, and Our Lady of the Sea -
The blind girl is guiding you, a child of Modigliani,
the ansom used to love her, and the two guys from Marmara.

Above your bunk a lazy snake is sleeping
and the monkey is turning in circles searching your clothes.
Excepting your mother nobody remembers you
on this frightful journey of disaster.

Under her red lights Thessaloniki is asleep.
Ten years ago girl, drunk, you told me "I love you"
Tomorrow just like then and with no gold on your sleeve
you will be, in vain, looking for the way to the Depot.


[1] Cette strophe ne figure pas dans la chanson

[2] Cette strophe ne figure pas dans la chanson


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org