Language   

Θεσσαλονίκη

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗSALONIQUE
  
Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο ΒαρδάρηςC'était cette nuit-là où soufflait le Vardar,
το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιάla proue gagnait sur le courant brasse par brasse,
σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρειςle second t'a crié de sonder, mais ce soir,
μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριάc'est à la belle d'Aretsou que tu rêvasses.
  
Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι ΧιλιάνοιTu ne te souviens plus de ce chant du Chili :
άγιε Νικόλα φύλαγε κι αγιά θαλασσινήSaint Nicolas, Santa Marina, faites grâce !...
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του ΜοντιλιάνιUn aveugle te mène, un vrai Modigliani,
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοίqu'aimaient notre midship et les deux gars de Thrace.
  
Νερό καλάρει το fore peak, νερό και τα πανιόλα, [1]De l'eau dans le forepeak, de l'eau à fond de cale,[1]
μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί.mais toi, un singulier vertige te conduit.
Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η ΣπανιόλαCe stigmate secret te vient-il du Bengale
ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί :ou de la funambule à Sidney l'autre nuit ?
  
Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάταιSur ta couchette dort un serpent débonnaire,
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμούla guenon tourne en rond et fouille tes tiroirs.
εκτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάταιQui se souvient de toi ? Personne, à part ta mère,
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμούau long de ce voyage affreux et sans espoir.
  
Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι [2]Le soutier joue aux dés, le mataf au tarot,[2]
κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά.fautif sans le savoir, l'autre boîte et vacille.
Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάριSouviens-toi du bazar étroit de Macao,
και το κορίτσι που 'κλαιγε πνιχτά μες στο ρικσά.du pouss'pousse et des pleurs étouffés de la fille.
  
Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η ΣαλονίκηSalonique s'endort sous de rouges veilleuses.
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώTu m'as dit, soûle, il y a dix ans : "J't'ai dans la peau".
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκιDemain, comme autrefois, sans or sur ta vareuse,
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Ντεπόtu chercheras en vain la route du Dépôt.

[1] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song

[2] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song

[1] Cette strophe ne figure pas dans la chanson

[2] Cette strophe ne figure pas dans la chanson


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org