Θεσσαλονίκη
Nikos Kavvadias / Νίκος ΚαββαδίαςOriginal | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian transla... |
ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ | SALONICCO |
Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά | Era quella sera che spirava il Vardari [1] l'onda guadagnava la prua braccio dopo braccio il tecnico di bordo ti ha mandato a controllare il motore ma tu ricordi Smarò [2] e Kalamarià[3] |
Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι άγιε Νικόλα φύλαγε κι αγιά θαλασσινή τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Μοντιλιάνι που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοί | Hai dimenticato la canzone che cantavano i Cileni San Nicola ti protegga e la Santa del Mare la ragazza cieca che amavano il cadetto e i due di Marmara, [4] ti guida, figlio [5] di Modigliani |
Νερό καλάρει το fore peak, νερό και τα πανιόλα, [1] μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί. Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί : | […] |
Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού εκτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού | Sopra al tuo letto dorme indolente un serpente e la scimmia va in giro cercando i tuoi vestiti tranne tua mamma nessuno ti ricorderà in questo terribile viaggio della disperazione |
Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι [2] κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά. Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι και το κορίτσι που 'κλαιγε πνιχτά μες στο ρικσά. | […] |
Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Ντεπό | Sotto le luci rosse dorme Salonicco dieci anni fa ubriaca mi hai detto ti amo domani come allora e senza oro sulla manica cercherai invano la strada che porta a Depo.[6] |
[1] Il Vardari è un vento forte che soffia da nord-ovest verso la Calcidica. Prende il nome dal fiume Vardar che scorre nella Macedonia del Nord, dove è chiamato Vardarec. [2] Σμάρώ è un nome femminile, non molto diffuso, in Grecia. E’ una forma abbreviata di Σμαραγδα / Smeralda. E’ molto probabile il nome vero di una donna con cui Kavvadias dovette avere una relazione non passeggera. Infatti un’altra poesia di Pousi è titolata “Esmeralda”, la protagonista è una virago. [3] Località a sud di Salonicco, a metà strada tra il centro e l’aeroporto. [4] Sino al grande esodo dopo la guerra greco-turca del 1922 le isole del mar di Marmara erano abitate da greci. [5] rectius figlia. Si riferisce al famoso quadro di Modigliani, Marie, fille du peuple. Kavvadias trova una somiglianza tra la ragazza desiderata dai tre marinai e la Marie del quadro che sembra cieca da un occhio. [6] Depò è oggi un quartiere residenziale chic di Salonicco. Alll’epoca non densamente popolato contava parecchie ville. Il nome deriva dal complesso che fungeva da deposito dei tram, dismesso nel 1957. [Riccardo Gullotta] |
[1] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song
[2] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song