Language   

Θεσσαλονίκη

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian transla...
ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗSALONICCO
Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά
σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις
μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά
Era quella sera che spirava il Vardari [1]
l'onda guadagnava la prua braccio dopo braccio
il tecnico di bordo ti ha mandato a controllare il motore
ma tu ricordi Smarò [2] e Kalamarià[3]
Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι
άγιε Νικόλα φύλαγε κι αγιά θαλασσινή
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Μοντιλιάνι
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοί
Hai dimenticato la canzone che cantavano i Cileni
San Nicola ti protegga e la Santa del Mare
la ragazza cieca che amavano il cadetto e i due
di Marmara, [4] ti guida, figlio [5] di Modigliani
Νερό καλάρει το fore peak, νερό και τα πανιόλα, [1]
μα εσένα μια παράξενη ζαλάδα σε κινεί.
Με στάμπα που δε φαίνεται σε κέντησε η Σπανιόλα
ή το κορίτσι που χορεύει απάνω στο σκοινί :
[…]
Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού
εκτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού
Sopra al tuo letto dorme indolente un serpente
e la scimmia va in giro cercando i tuoi vestiti
tranne tua mamma nessuno ti ricorderà
in questo terribile viaggio della disperazione
Ο ναύτης ρίχνει τα χαρτιά κι ο θερμαστής το ζάρι [2]
κι αυτός που φταίει και δε νογάει, παραπατάει λοξά.
Θυμήσου κείνο το στενό κινέζικο παζάρι
και το κορίτσι που 'κλαιγε πνιχτά μες στο ρικσά.
[…]
Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Ντεπό
Sotto le luci rosse dorme Salonicco
dieci anni fa ubriaca mi hai detto ti amo
domani come allora e senza oro sulla manica
cercherai invano la strada che porta a Depo.[6]

[1] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song

[2] Αυτό το strophe δεν περιλαμβάνεται στο τραγούδι / This stanza is not included in the song
[1] Il Vardari è un vento forte che soffia da nord-ovest verso la Calcidica. Prende il nome dal fiume Vardar che scorre nella Macedonia del Nord, dove è chiamato Vardarec.

[2] Σμάρώ è un nome femminile, non molto diffuso, in Grecia. E’ una forma abbreviata di Σμαραγδα / Smeralda. E’ molto probabile il nome vero di una donna con cui Kavvadias dovette avere una relazione non passeggera. Infatti un’altra poesia di Pousi è titolata “Esmeralda”, la protagonista è una virago.

[3] Località a sud di Salonicco, a metà strada tra il centro e l’aeroporto.

[4] Sino al grande esodo dopo la guerra greco-turca del 1922 le isole del mar di Marmara erano abitate da greci.

[5] rectius figlia. Si riferisce al famoso quadro di Modigliani, Marie, fille du peuple. Kavvadias trova una somiglianza tra la ragazza desiderata dai tre marinai e la Marie del quadro che sembra cieca da un occhio.

[6] Depò è oggi un quartiere residenziale chic di Salonicco. Alll’epoca non densamente popolato contava parecchie ville. Il nome deriva dal complesso che fungeva da deposito dei tram, dismesso nel 1957.

[Riccardo Gullotta]



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org