Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2007 |
LES JEUX OLYMPIQUES | LE OLIMPIADI |
| |
Ce s'rait chouette les Jeux Olympiques, | Sarebbero carine, le Olimpiadi, |
Tous ces athlètes dans la foulée, | tutti questi atleti slanciati |
Pour un marathon fantastique | per una fantastica maratona |
A la seule force du mollet. | solo a forza di polpacci. |
Ce s'rait chouette les Jeux Olympiques, | Sarebbero carine, le Olimpiadi, |
L'émulation sur la cendrée, | l'emulazione in pista, |
Ce s'rait chouette les Jeux Olympiques | Sarebbero carine, le Olimpiadi |
Si, nom de Dieu, il n'y avait | se, santo Dio, non ci fossero |
| |
Leurs p'tits drapeaux | le loro bandierine, |
Leurs p'tits fanions | i loro gagliardetti |
Couleur kaki | color cachì |
Caca d'oie des frontières | e le frontiere di cacca |
Leurs p'tits drapeaux | Le loro bandierine |
Pour chaque nation | per ogni nazione |
Qui claquent au vent | che fluttuano al vento |
D'une musique militaire. | d'una musica militare. |
| |
Ce s'rait chouette les "Souvenez-vous" | Sarebbero carini i "Ricordatevi", |
Les "N'oublie pas qu'la guerre est conne", | i "Non scordate che la guerra è idiota", |
Les recueillements sur les trous | il raccoglimento sulle fosse |
Où les soldats fusillés dorment. | dove dormono i soldati fucilati. |
Ce s'rait chouette les "Souvenez-vous", | Sarebbero carini i "Ricordatevi", |
Le manifestations de paix, | le manifestazioni di pace, |
Ce s'rait chouette les "Souvenez-vous" | Sarebbero carini i "Ricordatevi" |
Si, nom de Dieu, il n'y avait | se, santo Dio, non ci fossero |
| |
Leurs p'tits drapeaux | Le loro bandierine |
Leurs p'tits fanions | i loro gagliardetti |
Leurs p'tits tambours | i loro tamburini |
Qui battent la cadence | che batton cadenzati |
Leurs p'tits drapeaux | Le loro bandierine |
Leurs p'tits fanions | i loro gagliardetti |
Qui claquent au vent | che fluttuano al vento |
D'une minute de silence. | d'un minuto di silenzio. |
| |
Ce s'rait chouette d'aller sur la lune | Sarebbe carino andare sulla luna |
Dans le scaphandre de Pierrot, | nello scafandro di Pierrot, |
J'y emporterais bien ma plume | mi ci porterei volentieri la penna |
Pour vous écrire quelques mots | per scrivervi qualche parola |
Ce s'rait chouette d'aller sur la lune | Sarebbe carino andare sulla luna |
En vacance pour milles étés, | in vacanza per mille stati, |
Ce s'rait chouette d'aller sur la lune | Sarebbe carino andare sulla luna |
Si, nom de Dieu, il n'y avait | se, santo Dio, non ci fossero |
| |
Leurs p'tits drapeaux | Le loro bandierine |
Leurs p'tits fanions | i loro gagliardetti |
Pour cette fois Ricains | stavolta americani |
de préférence | preferibilmente |
Leurs p'tits drapeaux | Le loro bandierine |
Leurs p'tits fanions | i loro gagliardetti |
Leurs p'tites étoiles | delle loro stellette |
La Grande Ourse s'en balance | l'Orsa Maggiore se ne frega |
| |
Ce s'rait chouette si tous les drapeaux | Sarebbe carino se tutte le bandiere |
Voulaient bien se donner la hampe, | si dessero tutte quante l'asta, |
Ca f'rait des pyjamas très beaux, | se ne farebbero stupendi pigiami |
Des soutiens-gorge pour les vamps. | e reggiseni per le vamp, |
Ce s'rait chouette si tous les drapeaux | sarebbe carino se tutte le bandiere |
Finissaient un jour draps de lits. | finissero un giorno come lenzuola, |
On y ferait l'amour bien au chaud | ci si farebbe l'amore al calduccio |
Avec les filles de leur pays… | con le ragazze dei loro paesi… |