Language   

La nave dei folli

Gianluca Lalli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA NEF DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2020 ...
LA NAVE DEI FOLLILA NEF DES FOUS
  
Eterni prigionieri del mareÉternels prisonniers de la mer,
dal vascello da cui non si evadeDu vaisseau dont on ne s’évade pas,
affidato al fiume dalle mille bracciaConfié à la rivière aux mille bras
e al mare dalle mille stradeEt aux mille routes de la mer.
  
da sconosciuti paesi venutiVenus de pays ignorés,
ci è sconosciuto anche dove approdareNous ne savons pas où accoster.
senza patria, né veritàSans patrie, ni vérité,
acqua e sale per purificareEau et sel pour purifier.
  
Questa è la nave dei folliC’est la nef des fous
dove a ritmo dell'acqua danziamoOù au rythme de l’onde, nous dansons,
ove l'onda inquieta ci cullaOù la vague agitée nous berce, et où
nel mare dove ci abbandoniamoÀ la mer, nous nous abandonnons.
  
E’ la macabra danza dei folliLa danse macabre des possédés
sulle note di un viver insensatoSur les notes d’une vie insensée
ove la sana follia ha esorcizzatoOù la folie saine a exorcisé
quella morte che abbiam anticipatoNotre mort anticipée.
  
Queste maschere goffe d’attornoTout autour, ces masques malitornes
che ci irridono e non hanno visioniRient de nous et n’ont pas de visions.
un carnevale di forme castrate e castrantiCastrés et castrateurs forment
da televisioneUn carnaval de figures de télévision.
  
Quest’uccello dal collo eccessivoCet oiseau au cou excessif
è il pensiero dall’urlo sinistroEst la pensée au hurlement sinistre,
che sconfina ed è perseguitato da sempreAu relent transgressif,
dai tempi di CristoPersécutée depuis le Christ.
  
Irraggiungibile è l’albero sacroL’arbre sacré est inaccessible
a metà strada tra la prua e la poppaÀ mi-chemin entre la proue et la poupe
quel domandarsi quel chiedere sempreCette demande, cette requête impossible,
tormentarsi senza mai aver rispostaCe tourment sans jamais de réponse.
  
Verso il vento spieghiamo le veleSous le vent, on déploie les voiles
e dal sol ci lasciamo scaldareEt par le soleil, on se laisse chauffer.
noi lasciam le ferite dell’animaNous purifions les blessures de nos âmes
nelle acque a purificarePar les eaux et les étoiles.
  
Sopra l’invisibile lineaAu-delà de la ligne invisible
dal turchese contornoAu turquoise contour,
vagano le anime inquieteErrent les âmes inquiètes
in questo assurdo viaggio senza andata e ritornoDans cet absurde voyage sans retour.
  
Navighiamo da secoli i mariSur les mers depuis tant d’années,
siamo i lebbrosi senza memoriaNous sommes les lépreux sans mémoire
e dell’esorcizzata pazziaEt de la folie exorcisée
cantiamo la gloria.Nous chantons la gloire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org