Original | Version française – LA NEF DES FOUS – Marco Valdo M.I. – 2020
... |
LA NAVE DEI FOLLI | LA NEF DES FOUS |
| |
Eterni prigionieri del mare | Éternels prisonniers de la mer, |
dal vascello da cui non si evade | Du vaisseau dont on ne s’évade pas, |
affidato al fiume dalle mille braccia | Confié à la rivière aux mille bras |
e al mare dalle mille strade | Et aux mille routes de la mer. |
| |
da sconosciuti paesi venuti | Venus de pays ignorés, |
ci è sconosciuto anche dove approdare | Nous ne savons pas où accoster. |
senza patria, né verità | Sans patrie, ni vérité, |
acqua e sale per purificare | Eau et sel pour purifier. |
| |
Questa è la nave dei folli | C’est la nef des fous |
dove a ritmo dell'acqua danziamo | Où au rythme de l’onde, nous dansons, |
ove l'onda inquieta ci culla | Où la vague agitée nous berce, et où |
nel mare dove ci abbandoniamo | À la mer, nous nous abandonnons. |
| |
E’ la macabra danza dei folli | La danse macabre des possédés |
sulle note di un viver insensato | Sur les notes d’une vie insensée |
ove la sana follia ha esorcizzato | Où la folie saine a exorcisé |
quella morte che abbiam anticipato | Notre mort anticipée. |
| |
Queste maschere goffe d’attorno | Tout autour, ces masques malitornes |
che ci irridono e non hanno visioni | Rient de nous et n’ont pas de visions. |
un carnevale di forme castrate e castranti | Castrés et castrateurs forment |
da televisione | Un carnaval de figures de télévision. |
| |
Quest’uccello dal collo eccessivo | Cet oiseau au cou excessif |
è il pensiero dall’urlo sinistro | Est la pensée au hurlement sinistre, |
che sconfina ed è perseguitato da sempre | Au relent transgressif, |
dai tempi di Cristo | Persécutée depuis le Christ. |
| |
Irraggiungibile è l’albero sacro | L’arbre sacré est inaccessible |
a metà strada tra la prua e la poppa | À mi-chemin entre la proue et la poupe |
quel domandarsi quel chiedere sempre | Cette demande, cette requête impossible, |
tormentarsi senza mai aver risposta | Ce tourment sans jamais de réponse. |
| |
Verso il vento spieghiamo le vele | Sous le vent, on déploie les voiles |
e dal sol ci lasciamo scaldare | Et par le soleil, on se laisse chauffer. |
noi lasciam le ferite dell’anima | Nous purifions les blessures de nos âmes |
nelle acque a purificare | Par les eaux et les étoiles. |
| |
Sopra l’invisibile linea | Au-delà de la ligne invisible |
dal turchese contorno | Au turquoise contour, |
vagano le anime inquiete | Errent les âmes inquiètes |
in questo assurdo viaggio senza andata e ritorno | Dans cet absurde voyage sans retour. |
| |
Navighiamo da secoli i mari | Sur les mers depuis tant d’années, |
siamo i lebbrosi senza memoria | Nous sommes les lépreux sans mémoire |
e dell’esorcizzata pazzia | Et de la folie exorcisée |
cantiamo la gloria. | Nous chantons la gloire. |