Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES Z'HOMMES | GLI UOMINI |
| |
Font leur pipi contre les murs, | Pisciano contro i muri, |
Quelquefois même sur leurs chaussures, | qualche volta si piscian pure sulle scarpe, |
Pisser debout ça les rassure, | pisciare in piedi li rassicura, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Z'ont leur petit jet horizontal, | Ci hanno lo schizzo orizzontale, |
Leur petit siphon, leurs deux baballes, | il sifoncino e le pallucce, |
Peuvent jouer a la bataille navale, | posson giocare a battaglia navale, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Z'ont leur petit sceptre dans leur culotte, | Ci han lo scettruccio nelle mutande, |
Leur petit périscope sous la flotte, | il periscopiuccio sottomarino, |
Z'ont le bâton ou la carotte, | hanno il bastone o la carota, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Et au nom de ce bout de bidoche | E in nome di 'sto pezzetto di ciccia |
Qui leur pendouille sous la brioche, | che gli penzola sotto la pancia, |
Ils font des guerres, ils font des mioches, | fanno guerre e fanno marmocchi, |
Les z'hommes... | gli uomini... |
| |
Ils se racontent leurs conquêtes, | Si raccontano le loro conquiste, |
Leurs péripéties de braguette, | le loro peripezie in brachette |
Dans des gros rires à la buvette, | ridendo forte al baretto, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Ils se racontent leur guéguerre, | E si raccontan le guerricciole, |
Leurs nostalgies de militaires, | le nostalgie del militare |
Une lalarme à la paupière, | con una lacrimuccia all'occhio, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Virilité en bandoulière, | Con la virilità a tracolla, |
Orgueil roulé en bande molletières, | l'orgoglio avvolto nelle fasce gambiere, |
Agressivité en oeillères, | l'aggressività nei paraocchi, |
Les z'hommes, | gli uomini, |
Ils te traiteront de pédé, | e ti daranno di finocchio, |
De gonzesse et de dégonflé, | di buco frocio e smidollato, |
A moins que tu ne sorte dehors si t'es | a meno che tu non esca fuori |
Un homme... | se sei un uomo… |
| |
Z'aiment les femmes comme des fous, | Aman le donne come pazzi, |
C'est si pervers et c'est si doux, | è così arrapante, è così dolce, |
"Enfin quoi! c'est pas comme nous, | "Ma insomma! Non sono come noi, |
Les z'hommes". | uomini". |
| |
Z'aiment les femmes à la folie, | Aman le donne come pazzi, |
Passives, muette et jolies | passive, mute e carine |
De préférence dans le lit, | preferibilmente nei letti |
Des z'hommes, | degli uomini. |
Au baby-room ou au boudoir, | Nella baby-room o nel boudoir, |
A la tortore ou au trottoir, | mentre s'ingozzano o sul marciapiede |
Z'aiment les femmes sans espoir, | aman le donne disperate, |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Prostituées ou Pénélopes, | Puttane o penelopi, |
Apprivoisées ou antilopes, | domate o antilopi, |
"Toutes les femme sont des salopes" | "Tutte le donne sono troie" |
Pour les z'hommes... | per gli uomini… |
| |
C'est en quatre vingt treize, je crois | Credo sia stato nel '93 |
Qu'ils ont tué la femme du roi | che hanno ammazzato la regina* |
Et la déclaration des Droits | e la dichiarazione dei Diritti |
De l'Homme, | dell'Uomo, |
C'est depuis deux mille ans, je pense, | è da duemila anni, penso, |
Qu'ils décapitent en silence | che decapitano in silenzio |
Les femmes d'ailleurs et de France, | le donne francesi e d'altri posti |
Les z'hommes, | gli uomini. |
Z'ont abattu les Tibétaines, | Hanno abbattuto le tibetane, |
Z'ont fricassé les Africaines, | hanno fritto le africane, |
Z'ont indigné les Indiennes, | hanno indignato le indiane, |
Les z'hommes, | gli uomini, |
Z'ont mis le voile aux Algériennes, | han messo il velo alle algerine, |
La chasteté aux châtelaines | la cintura di castità alle castellane, |
Et le tablier à Mémène, | e il grembiule alla mammina,** |
Les z'hommes... | gli uomini… |
| |
Excusez-moi, mais elle me gratte, | Scusatemi, ma mi prude |
Ma pauvre peau de phallocrate, | la mia povera pelle di fallocrate |
Dans la région de la prostate | nella zona della prostata |
Des z'hommes, | degli uomini, |
Excusez-moi, mais je me tire, | Scusatemi, ma mi ritiro |
Sans un regret, sans un soupir, | senza un rimpianto e senza un sospiro |
De votre maffia, votre empire | dalla vostra mafia, dal vostro impero |
Des z'hommes, | di uomini. |
A chacun sa révolution, | A ognuno la sua rivoluzione, |
Aurais-je seulement des compagnons | avrò soltanto dei compagni |
Qui partagent l'indignation | per condividere l'indigrazione |
D'un homme? | di un uomo? |
D'un homme? | Di un uomo? |
| |
| |
* Il riferimento è ovviamente alla decapitazione di Maria Antonietta, regina di Francia, avvenuto nel 1793 dopo che era stato decapitato il Marito, Luigi XVI.
** Tutta questa strofa contiene delle assonanze non facili a rendere in una traduzione (abattu/tibétaine, fricassé/africaines, indigné/indiennes)....