Lingua   

Les z'hommes

Henri Tachan
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LES Z'HOMMESGLI UOMINI
  
Font leur pipi contre les murs,Pisciano contro i muri,
Quelquefois même sur leurs chaussures,qualche volta si piscian pure sulle scarpe,
Pisser debout ça les rassure,pisciare in piedi li rassicura,
Les z'hommes,gli uomini.
Z'ont leur petit jet horizontal,Ci hanno lo schizzo orizzontale,
Leur petit siphon, leurs deux baballes,il sifoncino e le pallucce,
Peuvent jouer a la bataille navale,posson giocare a battaglia navale,
Les z'hommes,gli uomini.
Z'ont leur petit sceptre dans leur culotte,Ci han lo scettruccio nelle mutande,
Leur petit périscope sous la flotte,il periscopiuccio sottomarino,
Z'ont le bâton ou la carotte,hanno il bastone o la carota,
Les z'hommes,gli uomini.
Et au nom de ce bout de bidocheE in nome di 'sto pezzetto di ciccia
Qui leur pendouille sous la brioche,che gli penzola sotto la pancia,
Ils font des guerres, ils font des mioches,fanno guerre e fanno marmocchi,
Les z'hommes...gli uomini...
  
Ils se racontent leurs conquêtes,Si raccontano le loro conquiste,
Leurs péripéties de braguette,le loro peripezie in brachette
Dans des gros rires à la buvette,ridendo forte al baretto,
Les z'hommes,gli uomini.
Ils se racontent leur guéguerre,E si raccontan le guerricciole,
Leurs nostalgies de militaires,le nostalgie del militare
Une lalarme à la paupière,con una lacrimuccia all'occhio,
Les z'hommes,gli uomini.
Virilité en bandoulière,Con la virilità a tracolla,
Orgueil roulé en bande molletières,l'orgoglio avvolto nelle fasce gambiere,
Agressivité en oeillères,l'aggressività nei paraocchi,
Les z'hommes,gli uomini,
Ils te traiteront de pédé,e ti daranno di finocchio,
De gonzesse et de dégonflé,di buco frocio e smidollato,
A moins que tu ne sorte dehors si t'esa meno che tu non esca fuori
Un homme...se sei un uomo…
  
Z'aiment les femmes comme des fous,Aman le donne come pazzi,
C'est si pervers et c'est si doux,è così arrapante, è così dolce,
"Enfin quoi! c'est pas comme nous,"Ma insomma! Non sono come noi,
Les z'hommes".uomini".
  
Z'aiment les femmes à la folie,Aman le donne come pazzi,
Passives, muette et joliespassive, mute e carine
De préférence dans le lit,preferibilmente nei letti
Des z'hommes,degli uomini.
Au baby-room ou au boudoir,Nella baby-room o nel boudoir,
A la tortore ou au trottoir,mentre s'ingozzano o sul marciapiede
Z'aiment les femmes sans espoir,aman le donne disperate,
Les z'hommes,gli uomini.
Prostituées ou Pénélopes,Puttane o penelopi,
Apprivoisées ou antilopes,domate o antilopi,
"Toutes les femme sont des salopes""Tutte le donne sono troie"
Pour les z'hommes...per gli uomini…
  
C'est en quatre vingt treize, je croisCredo sia stato nel '93
Qu'ils ont tué la femme du roiche hanno ammazzato la regina*
Et la déclaration des Droitse la dichiarazione dei Diritti
De l'Homme,dell'Uomo,
C'est depuis deux mille ans, je pense,è da duemila anni, penso,
Qu'ils décapitent en silenceche decapitano in silenzio
Les femmes d'ailleurs et de France,le donne francesi e d'altri posti
Les z'hommes,gli uomini.
Z'ont abattu les Tibétaines,Hanno abbattuto le tibetane,
Z'ont fricassé les Africaines,hanno fritto le africane,
Z'ont indigné les Indiennes,hanno indignato le indiane,
Les z'hommes,gli uomini,
Z'ont mis le voile aux Algériennes,han messo il velo alle algerine,
La chasteté aux châtelainesla cintura di castità alle castellane,
Et le tablier à Mémène,e il grembiule alla mammina,**
Les z'hommes...gli uomini…
  
Excusez-moi, mais elle me gratte,Scusatemi, ma mi prude
Ma pauvre peau de phallocrate,la mia povera pelle di fallocrate
Dans la région de la prostatenella zona della prostata
Des z'hommes,degli uomini,
Excusez-moi, mais je me tire,Scusatemi, ma mi ritiro
Sans un regret, sans un soupir,senza un rimpianto e senza un sospiro
De votre maffia, votre empiredalla vostra mafia, dal vostro impero
Des z'hommes,di uomini.
A chacun sa révolution,A ognuno la sua rivoluzione,
Aurais-je seulement des compagnonsavrò soltanto dei compagni
Qui partagent l'indignationper condividere l'indigrazione
D'un homme?di un uomo?
D'un homme?Di un uomo?
NOTE alla traduzione

* Il riferimento è ovviamente alla decapitazione di Maria Antonietta, regina di Francia, avvenuto nel 1793 dopo che era stato decapitato il Marito, Luigi XVI.

** Tutta questa strofa contiene delle assonanze non facili a rendere in una traduzione (abattu/tibétaine, fricassé/africaines, indigné/indiennes)....


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org