Language   

Wir ziehen in den Frieden

Udo Lindenberg
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Translation / Versione inglese: Ove Eriksson
WIR ZIEHEN IN DEN FRIEDENWE'RE GOING TO PEACE
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3"Article 3: No person shall be favoured
Or disfavoured because of sex, parentage, race, language,
Homeland and origin, faith or
Religious or political opinions or
Sexual orientation." [1]
Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen oder seiner sexuellen Orientierung benachteiligt oder bevorzugt werden.I'm standing in front of you with my old dreams
Of love and peace and every person is free
If we stand up together, it could be true
The time has come - I ask: Do you take part?
Ich steh' vor euch mit meinen alten Träumen
von Love und Peace und jeder Mensch ist frei.
Wenn wir zusammen aufsteh'n, könnte es wahr sein.
Es ist soweit, ich frag, »bist du dabei?«
We did not tear down the walls
Just so that they build new ones yet again
Come, let's run up the flags of peace now
We will no longer watch the war, standing on the sidelines
Wir ha'm doch nicht die Mauern eingerissen,
damit die jetzt schon wieder neue bauen.
Komm, lass uns jetzt die Friedensflaggen hissen.
Wir werden dem Krieg nicht länger tatenlos zuschauen.
Come, we're going to peace [2]
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up
Komm wir ziehen in den Frieden.
Wir sind mehr als du glaubst.
Wir sind schlafende Riesen,
aber jetzt stehen wir auf.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.
Am Ende werden wir gewinnen.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.
Komm, wir ziehen in den Frieden.
Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1"Article 1: All human beings are born free and equal
In dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and
Should act towards one another in a spirit of brotherhood." [3]
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.We’re all just sisters and brothers in blood
We’re a big human family
We don’t need no power-hungry idiots
With their bribes from the arms industry
Wir sind doch alle Blutschwestern und -Brüder,
wir sind 'ne große Menschenfamily.
Wir brauchen keine machtgeilen Idioten
mit ihrem Schmiergeld von der Waffenindustrie.
I hear John Lennon sing: "give peace a chance"
And it sounds like a legacy from the universe
So that the world’s conscience awakens finally
For it’s five seconds before the big bang
But we are everywhere
Ich hör' John Lennon singen »give peace a chance«,
und es klingt wie 'n Vermächtnis aus dem All,
damit das Weltgewissen endlich aufhört,
denn es ist fünf Sekunden vor dem großen Knall.
Aber wir sind überall.
Come, we're going to peace
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up
Komm wir ziehen in den Frieden.
Wir sind mehr als du glaubst.
Wir sind schlafende Riesen,
aber jetzt stehen wir auf.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.
Am Ende werden wir gewinnen.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.
Komm, wir ziehen in den Frieden.
Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace
Überall diese Kriege.
Da kann niemand gewinnen.
Stell dir vor es ist Frieden,
und jeder geht hin.
Those wars everywhere
[1] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Basic Law for the Federal Republic of Germany

[2] The German song title "Wir ziehen in den Frieden" is a reference to "in den Krieg ziehen". Whereas the first is uncommon to German speakers, the latter means "to go to war". Udo Lindenberg (the author) has a very free understanding of using the German language, quite often he creates new words or phrases, perhaps just in order to rhyme or to express the opposite to a well known phrase, as is the case here. So the phrase "we're going to peace" is a new one, interpreting Lindenberg's new creation as exactly opposite to "we're going to war".

[3] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Universal Declaration of Human Rights

[4] The last two lines are not literally translated; the interpreter chose this form of translation because the German lyrics are a varied quoted slogan from the anti-war movement of the 1960s - 70s, which in German/English originally reads: Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin./What if we started a war and nobody came.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org