Language   

Solitud

Gemma Humet
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
SOLEDADSOLITUDINE
  
Cuando la calle se dispone a abrir sus ojosQuando la strada s'appresta ad aprire gli occhi
con los primeros ruidos de madrugadacon i primi rumori del mattino
tu ya pisas, sol, otra veztu già percorri, solo, un'altra volta
el largo y oscuro camino que han hecho para ti.il lungo e oscuro cammino che hanno fatto per te
  
Camino que ha tomado también, sin elegir,Cammino che ha preso anche, senza scegliere,
la esencia noble y fuerte de tu pueblol'essenza nobile e forte del tuo popolo
pero el tiempo te ha ido marcando el rostroperò il tempo ti ha segnato il volto
sin encontrar la mano de un solo amigosenza trovare la mano di un solo amico
que te ayudase, una vez, a vencerche ti aiuti, per una volta, a vincere
la extraña, absurda soledad,la strana, assurda solitudine
y es que las calles de hoy, de siempreed è che le strade di oggi, di sempre
han sido siempre así de extrañas y absurdas.sono sempre state così, strane e assurde.
  
"Estas piedras que hoy escriben"Queste pietre che oggi scrivono
la triste historia de un pueblo falsola triste storia di un popolo falso
son las mismas que despidieronsono le stesse che hanno mandato via
treinta años atrás a mis hermanos".trent'anni fa i miei fratelli"
  
Déjame odiarte ingrata tierraLasciami odiarti ingrata terra
Déjame odiar tu sangre.Lasciami odiare il tuo sangue.
Déjame odiarte ingrata tierraLasciami odiarti ingrata terra
Déjame odiar tu sangre.Lasciami odiare il tuo sangue
  
Pensando te has olvidado del tiempo; llegarás tarde,Perso nei tuoi pensieri, ti sei dimenticato del tempo, farai tardi
que allá donde trabajas no habrán preguntas,che là dove lavori non ti faranno domande
puede ser que te digan "yo no tengo ninguna culpaforse ti diranno: "io non ho colpa
y no me importa, ve, si quieres irte".e non m'importa, vai, se te ne vuoi andare".
  
Puede ser buen hombre la advertenciaForse buon uomo l'avvertenza
fuera la última gota ya,fosse l'ultima goccia ormai
y se desligase de una vez el empujóne che si sciolga di colpo la spinta
que a los cuatro vientos un grito te hiciese lanzar.che ai quattro venti un grido ti fa lanciare
  
Vosotras piedras que fuisteis talladasVoi pietre che foste scolpite
en la cantera de un juramentonella cava di un giuramento
y no sois más que blandas carcasase non siete più che molli carcasse
que el agua de lluvia va deshaciendo.che l'acqua piovana sta sciogliendo.
  
"Estas piedras que hoy escriben"Queste pietre che oggi scrivono
la triste historia de un pueblo falsola triste storia di un popolo falso
son las mismas que despidieronsono le stesse che hanno mandato via
treinta años atrás a mis hermanos".trent'anni fa i miei fratelli"
  
"Estas piedras que hoy escriben"Queste pietre che oggi scrivono
la triste historia de un pueblo falsola triste storia di un popolo falso
son las mismas que despidieronsono le stesse che hanno mandato via
treinta años atrás a mis hermanos".trent'anni fa i miei fratelli"
  
Déjame odiarte ingrata tierraLasciami odiarti ingrata terra
Déjame odiar tu sangre.Lasciami odiare il tuo sangue.
Déjame odiarte tierra míaLasciami odiarti terra mia
si ya no te quedan sentimientosse ormai non ti restano sentimenti
si ya no te quedan sentimientosse ormai non ti restano sentimenti
si ya no te quedan sentimientosse ormai non ti restano sentimenti
si ya no te quedan sentimientos.se ormai non ti restano sentimenti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org