| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
SOLEDAD | SOLITUDINE |
| |
Cuando la calle se dispone a abrir sus ojos | Quando la strada s'appresta ad aprire gli occhi |
con los primeros ruidos de madrugada | con i primi rumori del mattino |
tu ya pisas, sol, otra vez | tu già percorri, solo, un'altra volta |
el largo y oscuro camino que han hecho para ti. | il lungo e oscuro cammino che hanno fatto per te |
| |
Camino que ha tomado también, sin elegir, | Cammino che ha preso anche, senza scegliere, |
la esencia noble y fuerte de tu pueblo | l'essenza nobile e forte del tuo popolo |
pero el tiempo te ha ido marcando el rostro | però il tempo ti ha segnato il volto |
sin encontrar la mano de un solo amigo | senza trovare la mano di un solo amico |
que te ayudase, una vez, a vencer | che ti aiuti, per una volta, a vincere |
la extraña, absurda soledad, | la strana, assurda solitudine |
y es que las calles de hoy, de siempre | ed è che le strade di oggi, di sempre |
han sido siempre así de extrañas y absurdas. | sono sempre state così, strane e assurde. |
| |
"Estas piedras que hoy escriben | "Queste pietre che oggi scrivono |
la triste historia de un pueblo falso | la triste storia di un popolo falso |
son las mismas que despidieron | sono le stesse che hanno mandato via |
treinta años atrás a mis hermanos". | trent'anni fa i miei fratelli" |
| |
Déjame odiarte ingrata tierra | Lasciami odiarti ingrata terra |
Déjame odiar tu sangre. | Lasciami odiare il tuo sangue. |
Déjame odiarte ingrata tierra | Lasciami odiarti ingrata terra |
Déjame odiar tu sangre. | Lasciami odiare il tuo sangue |
| |
Pensando te has olvidado del tiempo; llegarás tarde, | Perso nei tuoi pensieri, ti sei dimenticato del tempo, farai tardi |
que allá donde trabajas no habrán preguntas, | che là dove lavori non ti faranno domande |
puede ser que te digan "yo no tengo ninguna culpa | forse ti diranno: "io non ho colpa |
y no me importa, ve, si quieres irte". | e non m'importa, vai, se te ne vuoi andare". |
| |
Puede ser buen hombre la advertencia | Forse buon uomo l'avvertenza |
fuera la última gota ya, | fosse l'ultima goccia ormai |
y se desligase de una vez el empujón | e che si sciolga di colpo la spinta |
que a los cuatro vientos un grito te hiciese lanzar. | che ai quattro venti un grido ti fa lanciare |
| |
Vosotras piedras que fuisteis talladas | Voi pietre che foste scolpite |
en la cantera de un juramento | nella cava di un giuramento |
y no sois más que blandas carcasas | e non siete più che molli carcasse |
que el agua de lluvia va deshaciendo. | che l'acqua piovana sta sciogliendo. |
| |
"Estas piedras que hoy escriben | "Queste pietre che oggi scrivono |
la triste historia de un pueblo falso | la triste storia di un popolo falso |
son las mismas que despidieron | sono le stesse che hanno mandato via |
treinta años atrás a mis hermanos". | trent'anni fa i miei fratelli" |
| |
"Estas piedras que hoy escriben | "Queste pietre che oggi scrivono |
la triste historia de un pueblo falso | la triste storia di un popolo falso |
son las mismas que despidieron | sono le stesse che hanno mandato via |
treinta años atrás a mis hermanos". | trent'anni fa i miei fratelli" |
| |
Déjame odiarte ingrata tierra | Lasciami odiarti ingrata terra |
Déjame odiar tu sangre. | Lasciami odiare il tuo sangue. |
Déjame odiarte tierra mía | Lasciami odiarti terra mia |
si ya no te quedan sentimientos | se ormai non ti restano sentimenti |
si ya no te quedan sentimientos | se ormai non ti restano sentimenti |
si ya no te quedan sentimientos | se ormai non ti restano sentimenti |
si ya no te quedan sentimientos. | se ormai non ti restano sentimenti. |