Language   

Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΈΝΑΣ ΝΈΓΡΟΣ ΘΕΡΜΑΣΤΉΣ ΑΠΌ ΤΟ ΤΖΙΜΠΟΥΤΊUN CHAUFFEUR NOIR DE DJIBOUTI
  
Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το ΤζιμπουτίLe chauffeur noir de Djibouti, nommé Willy,
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσεson boulot terminé, passait souvent, hilare,
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρειme voir dans ma cabine, et assis sur mon lit,
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσεme racontait sans fin de troublantes histoires.
  
Μου `λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίςIl me parlait d'Alger, de ses fumeurs de kif,
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνηd'Aden où les danseurs humaient la poudre blanche,
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούνpuis de leurs cris d'effroi, des longs discours plaintifs
όταν η ζάλη μ’ όνειρα περίεργα τους κυκλώνειquand vertige et visions en eux soudain s'épanchent.
  
Μου `λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που `χε πιειIl racontait aussi cette nuit de ribote
πως πάνω σ’ άτι εκάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσηςoù il vit, chevauchant sur l'eau... lui-même, Will,
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτεράdes sirènes ailées le suivant à la botte.
σαν πάμε στ’ Άντεν μου `λεγε κι εσύ θα δοκιμάσεις— Aden, ça te plaira, tu verras, disait-il.
  
Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιώνJe lui offrais bonbons et lames de rasoir,
και του `λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνειet lui disais aussi : Le hasch, ça tue son homme!
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτάAlors, en s'esclaffant, le robuste gaillard
με το `να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνειd'un seul bras soulevait très haut dans l'air ma pomme.
  
Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιάSon corps géant cachait un cœur tout innocent.
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίνα στη ΜαρσίλιαUn soir au Regina, dans le port de Marseille,
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανόvoulant me protéger d'un Espagnol méchant
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλιαil prit sur l'occiput un grand coup de bouteille.
  
Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ’ τον πυρετόUn jour chez les Chinois nous l'avons débarqué
πέρα στην Άπω Ανατολή να φλέγεται να λιώνειbrûlant, frappé de fièvre ainsi que par la foudre.
θεέ των μαύρων, τον καλό συγχώρεσε ΓουίλDieu des noirs, prends pitié de Will resté à quai.
και δώσ’ του εκεί που βρίσκεται λίγη απ’ την άσπρη σκόνη.Laisse-lui, où qu'il soit, un peu de blanche poudre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org