Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
FRONTERES | FRONTIERE |
| |
Tots els camins estan tancats | Tutte le vie sono chiuse |
I la nit reneix, no acaba mai | e la notte rinasce, non finisce mai |
Hi ha tanta gent que està esperant | C'è tanta gente che sta aspettando |
I la pluja cau sobre els seus caps | E la pioggia cade sulle loro teste |
| |
Sota un cel que no té final | Sotto un cielo senza fine |
Van preguntant qui té la clau | continuano a domandare chi ha la chiave |
Queda’t amb mi, no marxis mai. | Resta con me, non te ne andare mai |
| |
Diuen que els rius porten al mar | Dicono che il fiumi portano al mare |
Tots els cors avui s’han desbordat | Tutti i cuori oggi sono tracimati |
Diuen que haurem de travessar | dicono che dovremo traversare |
Però els vaixells també s’han aturat | ma anche le barche si sono fermate |
| |
Sota un cel cada cop més gran | Sotto un cielo sempre più grande |
Van preguntant si arribaran | si domandano se arriveranno |
No em deixis, no. Per què se’n van? | non mi lasciare, no. Perché se ne vanno? |
Queda’t aquí, no marxis mai. | Resta qui, non partire mai. |
| |
Uuuu… | Uuuu… |
| |
Sobre el gel que ara es va trencant | Sopra il ghiaccio che ora si sta spezzando |
Anem preguntant si arribarem | ci domandiamo se arriveremo |
Queda’t amb mi, porta’m al cel | resta con me, portami al cielo |
No em deixis sol, no marxis mai | non mi lasciare solo, non te ne andare |
| |
Uuuuu…. | Uuuu… |
| |
Totes les llums s’han apagat | Tutte le luci si sono spente |
I la gent segueix aquí esperant | e la gente è ancora qui ad aspettare |
Tots els camins estan tallats | Tutte le vie sono tagliate |
Trobarem un lloc on arribar. | troveremo un posto dove arrivare |