Language   

Kuro Siwo

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol...
KURO SIWO

Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια
και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε με το πρώτο.

Πέρ’ απ’ τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
που σου `πανε μια κούφια ώρα στην Αθήνα

Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ’ ανάβει,
χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
κι ο λόγος της μες’ το μυαλό σου να σφυρίζει,
"ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι; "

Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κι έχει χαλάσει.
Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι
κι ο πίθηκος που `χα με κούραση γυμνάσει.

Η λαμαρίνα! ...η λαμαρίνα όλα τα σβήνει.
Μας έσφιξε το kuro siwo σαν μια ζωνη
κι συ κοιτάς ακόμη πάνω απ’το τιμόνι,
πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.

KURO SIWO

Como primer viaje le tocó un flete al sur,
penosas guardias, sueño precario y malaria.
Son extraños los faros que tienen en la India,
dicen que a la primera nunca los puedes ver.

Pasado el puente de Adams, en el sur de la China,
muchos sacos de soja cargaste, más de mil,
pero en ningún momento has podido olvidar
qué cosas te dijeron en mala hora en Atenas.

El alquitrán te quema, se te pega a los dedos,
tus ropas hace mucho que huelen a pescado,
Pero aún silba su frase en tu cabeza:
“¿Qué es lo que da vueltas, la brújula o el barco?

”Ha comenzado pronto, el tiempo va a peor.
Has cumplido tu guardia, pero estás desolado.
Esta noche murieron mis dos pequeños loros
y aquel mono que había amaestrado tanto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org