Language   

דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation...
THERE, ACROSS THE WATERLA, AL DI LA DELL'ACQUA
  
There, across the water,Là, al di là dell'acqua
Oh there, across the bridge,Oh là, dall'altra parte del ponte,
You have driven me into strange lands,Mi hai portato in terre straniere,
And I yearn to be with you againE ho bramosia di stare di nuovo con te
  
Oh, the many evenings we sat together,Oh, le tante sere in cui ci siamo seduti insieme,
Oh, the many evenings- so late in the night,Oh, le tante sere, proprio tardi di notte,
Oh, the tears we shed together,Oh, le lacrime che abbiamo versato insieme
Until we brought our love together.Fino a quando non unimmo il nostro amore!
  
Oh,help me, God in Heaven,Oh, aiutami, Dio in cielo,
Oh,help me Lord, I feel so bad.Oh, aiutami Signore, mi sento così male.
For three years now we have been couring,[1]Ormai da tre anni ci stiamo prodigando,
And we still cannot fulfill our love.E ancora non riusciamo a dare spazio al nostro amore.
  
Oh,your little eyes like little black cherries,Oh, i tuoi piccoli occhi come ciliegine nere,
And your little lips like pink crepe paper [2]E le tue piccole labbra come carta crespa rosata ...
And your little finger, like ink and quill [3],E il tuo mignolo, come inchiostro e penna,
Oh, write to me with them from afar…Oh, scrivimi con loro da lontano ...

[1] Leggi: curing

[2] Prima che Guerlain lanciasse una crema apposita agli inizi del XX sec, uno dei modi per colorare le labbra era di strofinare della carta crespata color rosa. Peraltro i colori più accesi e le applicazioni di composti di più lunga durata erano ritenuti sconvenienti per la decenza, usati soltanto da attrici e donne dai facili costumi. Dall’articolo di Sarah Schaffer sulla storia del rossetto, Reading Our Lips: The History of Lipstick. Regulation in Western Seats of Power, a pag.15 si legge: … Many women turned to non-cosmetic methods, such as kissing rosy crepe paper.

[3] Penna d’oca

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org