Lingua   

Brukshotellet

Björn Afzelius
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
BRUKSHOTELLETLA LOCANDA IN ZONA INDUSTRIALE [1]
  
She's standing there on the porch, like so many times before,Lei sta là, sulla veranda, come tante volte prima,
and sees how the Sun sinks on the water.e guarda il Sole sprofondare sull'acqua.
She opens both the doors and lets in the breezeApre tutte e due le porte e fa entrare la brezza
which cools and anticipates the night.che raffresca e anticipa la notte.
The hotel is deserted for many long years.La locanda se ne sta lì deserta, ormai da lunghi anni.
She closes her eyes and thinks about how it was yesterday.Lei chiude gli occhi e pensa a com'era una volta.
At night the memories come which she willingly urges forth.Di notte arrivano i ricordi che a lei piace evocare.
Then she dreams herself away and begins to hum:Poi si mette a sognare e comincia a canticchiare:
  
Dance, dance, you who are young, in the evening you are red.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Invite my children to dance and sing. Tomorrow you can be dead.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
The Gods need you now, tonight you have a price.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
In the dawn everything can be finished. They play with your life."All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
She thinks about the time, before the factory was closed down,Lei pensa al tempo prima che la fabbrica fosse chiusa,
when the workers came for the Saturday dances.Quando i lavoratori venivano al sabato per ballare.
Then the whisky glasses glittered of a hundred lit lights,Allora, i bicchieri di acquavite brillavano di mille luci accese,
and the girls were there from the whole neighborhood.E là c'erano le ragazze di tutto il circondario.
How she went there all night between the tables, and saw to itA come per tutta la sera lei girava fra i tavoli stando attenta
that the guests got food and drink and no anger.A che gli ospiti avessero da mangiare e da bere e non stessero male.
She knew them so well, when she told them to be quiet.Li conosceva tutti benissimo, quando ci stava attenta era tutto tranquillo.
It was like she was their mother.Era come se fosse la loro mamma.
  
Dance, dance, you who are young, in the evening you are red.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Invite my children to dance and sing. Tomorrow you can be dead.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
The Gods need you now, tonight you have a price.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
In the dawn everything can be finished. They play with your life."All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
Then the bitter moment came of the curse,Poi arrivò l'ora amara, il minuto maledetto,
when the industrialist raped the whole area.Quando l'industriale stuprò l'intero circondario.
They stood there, by the factory when the machines wore outLoro erano là alla fabbrica mentre i macchinari venivan portati fuori.
They stood there the whole day and half the night.Rimasero lì tutto il giorno e per metà della notte.
So quiet her sanctuary, and the lights were blown out,E così tacque il suo tempio, e si spensero le luci,
and the people were driven from the place where the jobs had ended.E la gente fu cacciata via da dove non c'era più lavoro.
But now and then, when the summer wind caresses like tonight,Ma ogni tanto, quando il vento d'estate accarezza, come stasera,
so she stands there and hums her song.Allora lei se ne sta là e canticchia la sua canzone.
  
Dance, dance, you who are young, in the evening you are red.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Invite my children to dance and sing. Tomorrow you can be dead.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
The Gods need you now, tonight you have a price.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
In the dawn everything can be finished. They play with your life."All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
[1] Almeno da come lo ho inteso, e anche dal testo, dovrebbe trattarsi di una locanda con annesso bar e locale da ballo nelle vicinanze di una qualche industria situata in un sobborgo o comunque fuori città. Gli attuali “brukshotell” sono qualcosa di più simile ad un agriturismo; da come conoscevo la parola collegandola ad eleganti e pittoreschi alberghi di campagna, la avevo sempre collegata a "bruk" nel senso di "coltivazione, campagna" (lantbruk). L'incertezza può derivare dal termine svedese “bruk”, che è molto ambiguo: fondamentalmente significa “uso, utilizzo” (ted. Brauch) ma, a seconda dei casi, può significare “usanza”, “moda”, “tradizione”; “coltura, coltivazione”; “industria”, “fabbrica”, “forgia”, “mulino”; e persino “malta” (il materiale da costruzione). Si noti che Ceil Herman, nella sua versione inglese, ha lasciato il termine in svedese. Juha Rämö, nella sua traduzione finlandese, ha invece utilizzato Ruukin hotelli, laddove quel ruukki è l'evidente resa finlandese dello svedese bruk (per le leggi fonetiche finlandesi, nessuna parola può cominciare con un gruppo di due consonanti; è per questo, ad es., che *Franska "Francia" diviene Ranska.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org