Lingua   

Brukshotellet

Björn Afzelius
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation /...
BRUKSHOTELLETLA LOCANDA IN ZONA INDUSTRIALE [1]
  
Hon står där, på verandan, som så många gånger förr,Lei sta là, sulla veranda, come tante volte prima,
och ser hur Solen sänker sej mot vattnet.e guarda il Sole sprofondare sull'acqua.
Hon öppnar båda dörrarna och släpper in den brisApre tutte e due le porte e fa entrare la brezza
som svalkar och förebådar natten.che raffresca e anticipa la notte.
Hotellet ligger öde sen många långa år.La locanda se ne sta lì deserta, ormai da lunghi anni.
Hon blundar och hon tänker på hur det var i går.Lei chiude gli occhi e pensa a com'era una volta.
Om natten kommer minnen som hon gärna manar fram.Di notte arrivano i ricordi che a lei piace evocare.
Då drömmer hon sej bort och börja nynna:Poi si mette a sognare e comincia a canticchiare:
  
»Dansa, dansa, du som är ung, i afton är du röd.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Bjud upp, mitt barn, ge hals och sjung. I morrn kan du va död.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
Herrarna behöver dej nu, i kväll har du ett pris.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
I gryningen kan allt va slut. Dom leker med ditt liv.«All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
Hon tänker på den tiden, innan bruket lades ner,Lei pensa al tempo prima che la fabbrica fosse chiusa,
då arbetarna kom för lördagsdansen.Quando i lavoratori venivano al sabato per ballare.
Då brännvinsglasen gnistrade av hundra tända ljus,Allora, i bicchieri di acquavite brillavano di mille luci accese,
och jäntorna var där från hela trakten.E là c'erano le ragazze di tutto il circondario.
Hur hon gick där hela kvällen mellan borden och såg tillA come per tutta la sera lei girava fra i tavoli stando attenta
att gästerna fick mat och dryck och inte ilskna till.A che gli ospiti avessero da mangiare e da bere e non stessero male.
Hon kände dom så väl, när hon sa till så blev det lugnt.Li conosceva tutti benissimo, quando ci stava attenta era tutto tranquillo.
Det va som hon vore deras mamma.Era come se fosse la loro mamma.
  
»Dansa, dansa, du som är ung, i afton är du röd.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Bjud upp, mitt barn, ge hals och sjung. I morrn kan du va död.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
Herrarna behöver dej nu, i kväll har du ett pris.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
I gryningen kan allt va slut. Dom leker med ditt liv.«All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
Så kom den bittra stunden, förbannelsens minut,Poi arrivò l'ora amara, il minuto maledetto,
då brukspatronen våldtog hela trakten.Quando l'industriale stuprò l'intero circondario.
Dom stod där, vid fabriken, när maskinerna bars ut.Loro erano là alla fabbrica mentre i macchinari venivan portati fuori.
Dom stod där hela dan och halva natten.Rimasero lì tutto il giorno e per metà della notte.
Så tystna hennes tempel, och ljusen blåstes ut,E così tacque il suo tempio, e si spensero le luci,
och folket drevs ifrån den plats där jobben tagit slut.E la gente fu cacciata via da dove non c'era più lavoro.
Men då och då, när sommarvinden smekar som ikväll,Ma ogni tanto, quando il vento d'estate accarezza, come stasera,
så står hon där och nynnar på sin visa.Allora lei se ne sta là e canticchia la sua canzone.
  
»Dansa, dansa, du som är ung, i afton är du röd.
“Balla, balla, tu che sei giovane, la sera sei tutto rosso.
Bjud upp, mitt barn, ge hals och sjung. I morrn kan du va död.Invita a ballare, ragazzo mio, bevi e canta. Domani puoi esser morto.
Herrarna behöver dej nu, i kväll har du ett pris.I padroni ora hanno bisogno di te, da stasera hai un prezzo.
I gryningen kan allt va slut. Dom leker med ditt liv.«All'alba tutto potrà esser finito. Giocano con la tua vita.”
[1] Almeno da come lo ho inteso, e anche dal testo, dovrebbe trattarsi di una locanda con annesso bar e locale da ballo nelle vicinanze di una qualche industria situata in un sobborgo o comunque fuori città. Gli attuali “brukshotell” sono qualcosa di più simile ad un agriturismo; da come conoscevo la parola collegandola ad eleganti e pittoreschi alberghi di campagna, la avevo sempre collegata a "bruk" nel senso di "coltivazione, campagna" (lantbruk). L'incertezza può derivare dal termine svedese “bruk”, che è molto ambiguo: fondamentalmente significa “uso, utilizzo” (ted. Brauch) ma, a seconda dei casi, può significare “usanza”, “moda”, “tradizione”; “coltura, coltivazione”; “industria”, “fabbrica”, “forgia”, “mulino”; e persino “malta” (il materiale da costruzione). Si noti che Ceil Herman, nella sua versione inglese, ha lasciato il termine in svedese. Juha Rämö, nella sua traduzione finlandese, ha invece utilizzato Ruukin hotelli, laddove quel ruukki è l'evidente resa finlandese dello svedese bruk (per le leggi fonetiche finlandesi, nessuna parola può cominciare con un gruppo di due consonanti; è per questo, ad es., che *Franska "Francia" diviene Ranska.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org