Original | Version française — UN HOMME PLUS FORT QUE MOI — Marco Valdo M.I.... |
POTRÀ ESSERCI UN UOMO PIÙ FORTE DI ME? | UN HOMME PLUS FORT QUE MOI |
| |
Potrà esserci un uomo più forte di me? | Pourrait-il y avoir un homme plus fort que moi ? |
Così malvagio, pigro e feroce | Si méchant, paresseux et féroce |
Che mi costringa a pensare per sé | Que tant qu’il se repose là, |
Mentre riposa? | À penser pour lui, il me force. |
Mentre riposa e impigrisce nell'ozio | Il se repose et paresse dans l’oisiveté, |
Ordina e ottiene che io gli raccolga | Il m’ordonne de lui trouver, |
Che gli raccolga, prepari e dia | Rassembler, préparer et lui donner |
Quello che al mondo vuole | Tout ce qu’il veut posséder. |
| |
Quest'uomo può esserci, ma occorre che sia | Cet homme peut exister, mais encore |
Uno capace di guardarmi ogni istante | À chaque instant, il doit me surveiller |
E di legarmi ogni volta che dorme | Et me lier chaque fois qu’il dort |
Senza che io mai scappi e lo uccida | Sans jamais me laisser fuir et le tuer. |
Uno capace di potere durare | Un homme capable d’endurer |
Una giornata di paura e sudore | Peur et sueur un jour entier. |
Una fatica molto maggiore | Un tourment bien plus grand |
Di quella che ha voluto evitare | Que celui qu’il voulait éviter, |
Una fatica molto maggiore | Un tourment bien plus grand |
Di quella che mi ha inflitto di fare | Que celui qu’il m’a infligé. |
| |
Se per un attimo il suo occhio si stanca | Si un instant son œil se fatigue, |
La sua attenzione un momento si perde | Si son attention se perd, |
Un rumore gli volta la testa | Si un bruit lui fait tourner la tête, |
Basta un mio salto e due passi nel verde | Un saut et deux pas dans le vert |
Io sarò libero fino alla morte | Et jusqu’à la mort, j’irais |
Nei sentieri della foresta | Par les sentiers de la forêt. |
Vana è la legge dell'uomo più forte | Vaine est la loi du plus fort, |
Vana è la legge dell'uomo più forte | Vaine est la loi du plus fort. |