Pénélope
Georges BrassensOriginale | Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne... |
PÉNÉLOPE | Penelop |
Toi l’épouse modèle, Le grillon du foyer, Toi qui n’as point d’accrocs Dans ta robe de mariée, Toi l’intraitable Pénélope, En suivant ton petit Bonhomme de bonheur, Ne berces-tu jamais, En tout bien tout honneur, De jolies pensées interlopes, De jolies pensées interlopes. | Te, ar skouer d'ar gwragez, ar skrilh eus an oaled, n'az peus graet rog ebet ez sae eured, te, Penelop, n'heller ket diheñchañ, tra ma 'z ez trankil gant hent an eürusted, daoust ha ne vagez ket, kuit a pec'hed, ur gaer a soñjezon flodus bennak, ur gaer a soñjezon flodus bennak? |
Derrière tes rideaux, Dans ton juste milieu, En attendant le retour D’un Ulysse de banlieue, Penchée sur tes travaux de toile, Les soirs de vague à l’âme Et de mélancolie, N’as-tu jamais en rêve, Au ciel d’un autre lit, Compté de nouvelles étoiles, Compté de nouvelles étoiles. | A-dreñv da rideozioù, e-barzh an endro dereat dit, tra m'emaout en gortoz eus da Ulis eus a vannlev, stouet a-us da labour gwriat, d'an abardaezioù a velkoni ha mennozhioù teñval, daoust ha n'eus ket, gwech pe wech, en oabl ur stel all niveret stered nevez, niveret stered nevez? |
N’as-tu jamais encore Appelé de tes vœux L’amourette qui passe, Qui vous prend aux cheveux, Qui vous compte des bagatelles, Qui met la marguerite Au jardin potager, La pomme défendue Aux branches du verger Et le désordre à vos dentelles, Et le désordre à vos dentelles. | Daoust ha n'ez peus biskoazh hetet birvidik ar garantezig a dremen hag a grog en ho plev, a lâr deoc'h komzoù flour, a laka ur boked-marc'harid el liorzh hag an aval berzet war skourroù ar werjez, hag an dizurzh e-barzh ho tantelez, hag an dizurzh e-barzh ho tantelez? |
N’as-tu jamais souhaité De revoir en chemin Cet ange, ce démon, Qui, son arc à la main, Décoche des flèches malignes, Qui rend leur chair de femme Aux plus froides statues, Les bascule de leur socle, Bouscule leur vertu, Arrache leur feuille de vigne, Arrache leur feuille de vigne. | Daoust ha n'ez peus bet biskoazh spi da adwelout war da hent an ael, an diaoul-se, e wareg en e zorn, a zistag biroù gwidreüs, a restaol o c'hig a vaouezed d'an delwennoù yenañ, o diskar diwar o sichoù, a bennbouzell o vertuz, hag a ziframm diganto o delioù-wini, hag a ziframm diganto o delioù-wini. |
N’aie crainte que le ciel Ne t’en tienne rigueur, Il n’y a vraiment pas là De quoi fouetter un cœur Qui bat la campagne et galope, C’est la faute commune Et le péché véniel, C’est la face cachée De la lune de miel Et la rançon de Pénélope, Et la rançon de Pénélope. | Arabat kaout aon na vagfe an neñv kas ouzhit rak-se: n'eus abeg ebet da foetañ ur galon a vale ar vro o c'haloupat. Ur faot boutin eo se hag ur pec'hed veniel, an tu kuzhet eus loar ar bichoned, hag he dic'haou da Benelop, hag he dic'haou da Benelop. |