Pénélope
Georges BrassensOriginale | La versione italiana di Paolo Capodacqua |
PÉNÉLOPE | Penelope |
Toi l’épouse modèle, Le grillon du foyer, Toi qui n’as point d’accrocs Dans ta robe de mariée, Toi l’intraitable Pénélope, En suivant ton petit Bonhomme de bonheur, Ne berces-tu jamais, En tout bien tout honneur, De jolies pensées interlopes, De jolies pensées interlopes. | Tu la sposa modello, grillo del focolare tu che non hai strappi nell'abito nuziale Penelope senza misteri, davvero nell'attesa che il tuo uomo ritorni non culli proprio mai nel vuoto dei tuoi giorni graziosi ma ambigui pensieri, graziosi ma ambigui pensieri... |
Derrière tes rideaux, Dans ton juste milieu, En attendant le retour D’un Ulysse de banlieue, Penchée sur tes travaux de toile, Les soirs de vague à l’âme Et de mélancolie, N’as-tu jamais en rêve, Au ciel d’un autre lit, Compté de nouvelles étoiles, Compté de nouvelles étoiles. | Nella casa ordinata delle tue tante sere, mentre aspetti il ritorno di un Ulisse di quartiere filando la tela e la pelle Nelle ore malinconiche con l'animo disperso, hai mai fantasticato in un cielo diverso contando delle nuove stelle... |
N’as-tu jamais encore Appelé de tes vœux L’amourette qui passe, Qui vous prend aux cheveux, Qui vous compte des bagatelles, Qui met la marguerite Au jardin potager, La pomme défendue Aux branches du verger Et le désordre à vos dentelles, Et le désordre à vos dentelles. | O ancora non hai mai, in nome del tuo voto pensato all'amoruccio che passa per gioco, che recita versi sospetti, che fa nascere un fiore nell'orto più segreto ed il pomo proibito fra i rami del frutteto e poi ti scompiglia i merletti... |
N’as-tu jamais souhaité De revoir en chemin Cet ange, ce démon, Qui, son arc à la main, Décoche des flèches malignes, Qui rend leur chair de femme Aux plus froides statues, Les bascule de leur socle, Bouscule leur vertu, Arrache leur feuille de vigne, Arrache leur feuille de vigne. | Hai mai desiderato la dolce imboscata dell'angelo demonio che passa per strada, che scocca la freccia maligna che rianima le estati e poi le butta giù dal piedistallo freddo delle loro virtù strappando la foglia di vigna... |
N’aie crainte que le ciel Ne t’en tienne rigueur, Il n’y a vraiment pas là De quoi fouetter un cœur Qui bat la campagne et galope, C’est la faute commune Et le péché véniel, C’est la face cachée De la lune de miel Et la rançon de Pénélope, Et la rançon de Pénélope. | Ma non temere che il cielo ti porti rancore, non è davvero il caso che ti frustino il cuore perché poi galoppi più in alto, è la colpa comune, è un peccato veniale è la faccia nascosta della luna di miele, è il prezzo del tuo riscatto è il prezzo del tuo riscatto. |