Lingua   

Αντίσταση

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil...
ΑΝΤΊΣΤΑΣΗRESISTENZA
  
Στο παιδικό μας βλέμμα πνίγονται οι στεριές.Nê nostri occhi di picciliḍḍi nnjianu i terrifermi
Πρώτη σου αγάπη τα λιμάνια σβυούν και εκείνα.I porti, u to primu amuri, si stutanu macari iḍḍi.
Θάλασσα τρώει το βράχο απ' όλες τις μεριές.U mari si manciaria a rocca i tutt’i banni
Μάτια λοξά και τ' αγαπάς : Κόκκινη Κίνα.Occhi sguerci, entantu ci voi beni: a Cina russa.
  
Γιομάτα παν τα ιταλικά στην Ερυθρά.I surdati taliani vanu fissiannusi abber’a na terra tinciuta russa
Πουλιά σε αντικατοπτρισμό -Μαύρη Μανία.Aceḍḍi comu nta fatamurgana : pazzia nigura
Δόρατα μέσα στη νυχτιά παίζουν νωθρά.Nta nuttata jocanu i lanzi muḍḍacchi
Λάμπει αρραβώνα στο δεξί σου : Αβησσυνία.Ti luci nô jditu â’neḍḍu dâ zita: Bissinia.
  
Σε κρεμεζί , Νύφη λεβέντρα Ιβηρική.Si vesti di russu sbampanti a mugghieri spagnola tutta mpirranti
Ανάβουνε του Barriochino τα φανάρια.S’aḍḍumanu i fanala dû Barrio Chino
Σπανιόλοι μου θαλασσοβάτες και Γραικοί.Sunu marinara i me spagnoli e i grichi
Γκρέκο και Λόρκα –Ισπανία και Πασιονάρια.El Greco je Lorca - Spagna je Pasionaria.
  
Κύμα θανάτου ξαπολιούνται οι Γερμανοί.Unna di morti, i Tedesca scattanu
Τ' άρματα ζώνεσαι μ' αρχαία κραυγή πολέμου.Aggrampa l’armi je jett’abbram’antich’i uerra
Κυνήγι παίζουνε μαχαίρι και σκοινί,Cuteḍḍu je corda jocanu â’ssicutari
Οι κρεμασμένοι στα δέντρά , μπαίγνιο του ανέμου.I mpisi a l’arbuli su ballarini ô ventu.
  
Κι απέ Δεκέμβρη , στην Αθήνα και Φωτιά.Je doppu Dicembri, u Luci macari nt’Atini.
Τούτο της Γης το θαλασσόδαρτο αγκωνάρι,Petra cantunera dô Munnu, manciata dô mari,
Λικνίζει κάτου από το Δρυ και την ΙτιάAnnaca ‘nsutt’â Cersa je ‘nsutt’ô Salaguni
το Διάκο, τον Κολοκοτρώνη και τον Άρη.Marti, Diakos je Kolokotronis.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org