Language   

Αθήνα 1943

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil...
ATHÈNES 1943ATINI 1943
  
Les rues rouges pleines d’appels et de requêtesI strati tinciuti [1] russi tutti scritta je affissa [2]
Proclament clairement le temps venu.Bannuljanu chiaru l’ura appalurata
La tramontane souffle des crêtesA tramuntana ҫiuҫia dê pizzi
Et dans les parcs balancent lents les pendus.je ne jardina pinnuljanu adaҫiu i mpisi.
  
Tout le monde est muet dans Athènes oùN’Atini ognidunu si chianta mutu
Chacun, danger, va doucement par les rues sombres :je firria adaҫiu adaҫiu nte strati, canziannisi [3] dû “piriculu”
À sept heures, on écoute Radio Moscou‘nzin’e setti cuannu i genti scutanu Radiu Mosca
Et à huit heures (plus bas, plus bas), « Ici Londres ».je ‘nzin’ê ottu (accur’a[4] mintirla adaҫiu),”Cca je Londra”.
  
Souffle rapide, rafale l’étésien siffleur,Ҫiuҫia guagliarda a maffata, ҫiuҫia i tramuntana.
Le meltem froid déboule de Crimée.Grecali miu sciḍḍica dâ Crimea
Les Allemands passent sur la chausséeArringati a quattru i tedeschi furrianu nê strati
Sous une noire bannière de malheur.Suttamisi[5]a na bannera nigura di sbintura.
  
Croissent ceux qui y croient, de mois en mois,Cu tuttu chissu misi ppi misi crisciunu chiḍḍi ca ci cridunu,
D’heure en heure, grandira la cohueura ppi ura u sciamu[6]s’accucchia
Jusqu’à quand on entendra dans la rue‘nzina ca si senti nê strati
La musique que chaque bouche chantera.A musica ca ogni vucca si minti[7]a cantari.

[1] nel testo originale e nella traduzione italiana ”strade rosse” é reso qui con strade colorate di rosso

[2] si é mantenuta la traduzione italiana che indubbiamente rende al meglio lo spirito del brano ( in quella originale sembra che ci sia solo “scritte”)

[3] accorti, schivando: non c'è nell' originale

[4] “attenzione a”, usato qui, non figura nell’originale né nella traduzione italiana

[5] nell’originale e nell’italiana “sotto” è reso qui con “messi al di sotto”, assoggettati, che è parso più adatto per il siciliano.

[6] si è preferito mantenere l’immagine delle api dell’originale

[7] è un modo per rendere in siciliano un’azione al futuro


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org