| Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol... |
THE SOUTHERN CROSS | CRUZ DEL SUR |
| |
In the nor-wester[2] the waves boiled; | El garbino encrespaba la mar. |
we were both bent over the map. | Estábamos los dos inclinados sobre el mapa; |
You turned and told me how in March | te volviste y me dijiste que en marzo |
you'd be in other latitudes. | ibas a haber pasado a otras latitudes. |
| |
A Chinese tattoo drawn on your chest; | En tu pecho un tatuaje de coolie |
however you burn it, it won't come off. | que por más que lo quemes no se borra. |
They said that you had loved her once | Dijeron que la habías amado |
in a sudden fit of blackest fever. | en una crisis de fiebre galopante. |
| |
Keeping watch by a barren cape | De guardia. junto a un cabo pelado |
and the Southern Cross behind the braces. | y la Cruz del Sur entre los estays, |
You're holding coral worry-beads | desgranas un combolói de coral |
and chewing bitter coffee beans. | y mascas café amargo sin moler. |
| |
I took a line on Alpha Centaurus | A la Alfa Centauro la cogí |
with the azimuth compass one night at sea. | una noche con el sextante. |
You told me in a deathly voice: | Me dijiste con voz de moribundo: |
"Beware of the stars of Southern skies". | “teme los astros del Sur”. |
| |
Another time from that same sky | Bajo el mismo cielo otra vez |
you took lessons for three whole months | asististe tres meses seguidos |
with the captain's mulatto girl | a un curso de navegación nocturno |
in how to navigate at night. | con la mulata del capitán. |
| |
In some shop in Nosy Be | En una tienda de Nossi Bé |
you bought the knife - two shillings it cost - | compraste la navaja, dos chelines. |
right on the equator, exactly at noon; | Al mediodía, a la altura del ecuador, |
it glittered like a lighthouse beam. | fulguraste como destello de faro. |
| |
Down on the shores of Africa | Abajo en las costas de Africa |
for some years now you've been asleep. | hace ya años que duermes. |
You don't remember the lighthouse now | Los fanales ya no los recuerdas |
or the delicious Sunday sweet. | ni el buen dulce del domingo. |
| |
| |
[1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses.
[2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive.
[Riccardo Gullotta]