Lingua   

Σταυρός του Νότου

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol...
THE SOUTHERN CROSSCRUZ DEL SUR
  
In the nor-wester[2] the waves boiled;El garbino encrespaba la mar.
we were both bent over the map.Estábamos los dos inclinados sobre el mapa;
You turned and told me how in Marchte volviste y me dijiste que en marzo
you'd be in other latitudes.ibas a haber pasado a otras latitudes.
  
A Chinese tattoo drawn on your chest;En tu pecho un tatuaje de coolie
however you burn it, it won't come off.que por más que lo quemes no se borra.
They said that you had loved her onceDijeron que la habías amado
in a sudden fit of blackest fever.en una crisis de fiebre galopante.
  
Keeping watch by a barren capeDe guardia. junto a un cabo pelado
and the Southern Cross behind the braces.y la Cruz del Sur entre los estays,
You're holding coral worry-beadsdesgranas un combolói de coral
and chewing bitter coffee beans.y mascas café amargo sin moler.
  
I took a line on Alpha CentaurusA la Alfa Centauro la cogí
with the azimuth compass one night at sea.una noche con el sextante.
You told me in a deathly voice:Me dijiste con voz de moribundo:
"Beware of the stars of Southern skies".“teme los astros del Sur”.
  
Another time from that same skyBajo el mismo cielo otra vez
you took lessons for three whole monthsasististe tres meses seguidos
with the captain's mulatto girla un curso de navegación nocturno
in how to navigate at night.con la mulata del capitán.
  
In some shop in Nosy BeEn una tienda de Nossi Bé
you bought the knife - two shillings it cost -compraste la navaja, dos chelines.
right on the equator, exactly at noon;Al mediodía, a la altura del ecuador,
it glittered like a lighthouse beam.fulguraste como destello de faro.
  
Down on the shores of AfricaAbajo en las costas de Africa
for some years now you've been asleep.hace ya años que duermes.
You don't remember the lighthouse nowLos fanales ya no los recuerdas
or the delicious Sunday sweet.ni el buen dulce del domingo.
Mikis Theodorakis e Gail Holst


[1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses.

[2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive.

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org