| English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
CROCE DEL SUD | THE SOUTHERN CROSS |
| |
Ribolliva l'onda al soffio del garbino | In the nor-wester[2] the waves boiled; |
stavamo tutti e due piegati sulla carta | we were both bent over the map. |
ti voltasti per dirmi come a Marzo | You turned and told me how in March |
già avresti tagliato altri paralleli | you'd be in other latitudes. |
| |
Sul tuo petto un tatuaggio come un coolie | A Chinese tattoo drawn on your chest; |
che non vien via per quanto tu lo bruci | however you burn it, it won't come off. |
c'era in giro la voce che l'avessi amata | They said that you had loved her once |
mentre aveva un attacco di febbre nera | in a sudden fit of blackest fever. |
| |
Di comandata a ridosso del capo brullo | Keeping watch by a barren cape |
e la Croce del Sud con i suoi stragli | and the Southern Cross behind the braces. |
un combolòi tieni in mano di corallo | You're holding coral worry-beads |
e mastichi caffé amaro con il guscio | and chewing bitter coffee beans. |
| |
La stella Alfa del Centauro | I took a line on Alpha Centaurus |
col sestante una notte misi a tiro | with the azimuth compass one night at sea. |
mi dicesti con voce di chi va a morte | You told me in a deathly voice: |
delle stelle del Sud farai bene a aver paura | "Beware of the stars of Southern skies". |
| |
Da quello stesso cielo un tempo | Another time from that same sky |
per tre interi mesi uno via l'altro | you took lessons for three whole months |
eri pronto a lezioni di notturna rotta | with the captain's mulatto girl |
insieme alla meticcia del capitano | in how to navigate at night. |
| |
In uno spaccio di Nosy-Be per due scellini | In some shop in Nosy Be |
comperasti il coltello e sfolgorasti | you bought the knife - two shillings it cost - |
un mezzogiorno sopra il Capricorno | right on the equator, exactly at noon; |
come lampeggia di un faro la lanterna | it glittered like a lighthouse beam. |
| |
Sotto le coste d'Africa | Down on the shores of Africa |
sono anni ormai che stai dormendo | for some years now you've been asleep. |
i fanali ormai non li ricordi | You don't remember the lighthouse now |
e neppure il buon dolce della festa. | or the delicious Sunday sweet. |
| |
| |
[1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses.
[2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive.
[Riccardo Gullotta]