Lingua   

Σταυρός του Νότου

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
CROCE DEL SUDTHE SOUTHERN CROSS
  
Ribolliva l'onda al soffio del garbinoIn the nor-wester[2] the waves boiled;
stavamo tutti e due piegati sulla cartawe were both bent over the map.
ti voltasti per dirmi come a MarzoYou turned and told me how in March
già avresti tagliato altri paralleliyou'd be in other latitudes.
  
Sul tuo petto un tatuaggio come un coolieA Chinese tattoo drawn on your chest;
che non vien via per quanto tu lo brucihowever you burn it, it won't come off.
c'era in giro la voce che l'avessi amataThey said that you had loved her once
mentre aveva un attacco di febbre nerain a sudden fit of blackest fever.
  
Di comandata a ridosso del capo brulloKeeping watch by a barren cape
e la Croce del Sud con i suoi stragliand the Southern Cross behind the braces.
un combolòi tieni in mano di coralloYou're holding coral worry-beads
e mastichi caffé amaro con il guscioand chewing bitter coffee beans.
  
La stella Alfa del CentauroI took a line on Alpha Centaurus
col sestante una notte misi a tirowith the azimuth compass one night at sea.
mi dicesti con voce di chi va a morteYou told me in a deathly voice:
delle stelle del Sud farai bene a aver paura"Beware of the stars of Southern skies".
  
Da quello stesso cielo un tempoAnother time from that same sky
per tre interi mesi uno via l'altroyou took lessons for three whole months
eri pronto a lezioni di notturna rottawith the captain's mulatto girl
insieme alla meticcia del capitanoin how to navigate at night.
  
In uno spaccio di Nosy-Be per due scelliniIn some shop in Nosy Be
comperasti il coltello e sfolgorastiyou bought the knife - two shillings it cost -
un mezzogiorno sopra il Capricornoright on the equator, exactly at noon;
come lampeggia di un faro la lanternait glittered like a lighthouse beam.
  
Sotto le coste d'AfricaDown on the shores of Africa
sono anni ormai che stai dormendofor some years now you've been asleep.
i fanali ormai non li ricordiYou don't remember the lighthouse now
e neppure il buon dolce della festa.or the delicious Sunday sweet.
Mikis Theodorakis e Gail Holst


[1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses.

[2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive.

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org