Language   

Σταυρός του Νότου

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
ΣΤΑΥΡΌΣ ΤΟΥ ΝΌΤΟΥTHE SOUTHERN CROSS
  
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1]In the nor-wester[2] the waves boiled;
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτηwe were both bent over the map.
γύρισες και μου `πες πως το ΜάρτηYou turned and told me how in March
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπειyou'd be in other latitudes.
  
Κούλικο στο στήθος σου τατούA Chinese tattoo drawn on your chest;
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσειhowever you burn it, it won't come off.
είπαν πως την είχες αγαπήσειThey said that you had loved her once
σε μια κρίση μαύρου πυρετούin a sudden fit of blackest fever.
  
Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρόKeeping watch by a barren cape
κι ο Σταυρός του Νότου [2] με τα στράλιαand the Southern Cross behind the braces.
Κομπολόι [3] κρατάς από κοράλλιαYou're holding coral worry-beads
κι άκοπο μασάς καφέ πικρόand chewing bitter coffee beans.
  
Το Άλφα του Κενταύρου [4] μια νυχτιάI took a line on Alpha Centaurus
με το παλλινώριο πήρα κάτουwith the azimuth compass one night at sea.
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτουYou told me in a deathly voice:
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά"Beware of the stars of Southern skies".
  
Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανόAnother time from that same sky
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδαyou took lessons for three whole months
με του καπετάνιου τη μιγάδαwith the captain's mulatto girl
μάθημα πορείας νυχτερινόin how to navigate at night.
  
Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be [5]In some shop in Nosy Be
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνιαyou bought the knife - two shillings it cost -
μέρα μεσημέρι απά στη λίνιαright on the equator, exactly at noon;
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπήit glittered like a lighthouse beam.
  
Κάτω στις ακτές της ΑφρικήςDown on the shores of Africa
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαιfor some years now you've been asleep.
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαιYou don't remember the lighthouse now
και το ωραίο γλυκό της Κυριακήςor the delicious Sunday sweet.

[1] γαρμπής [ garmbís ] : in gergo marinaro è il libeccio, vento di sudovest, dall’arabo غربي[ garbī ] / ovest

[2] Σταυρός του Νότου [ Stavrós tou Nótou ] : la Croce del Sud , costellazione visibile in tutto l’emisfero australe, riferimento per localizzare il Polo Sud

[3] Κομπολόι [ Kombolói ]: rosario senza funzione religiosa, un passatempo. Nel XIX secolo i grani erano di ambra e argento, era dotato di una nappa di seta. L’ uso iniziale nelle classi sociali elevate, soltanto dai maschi, si estese in seguito ai rebetes. I grani furono fabbricati in legno, vetro e poi in plastica, senza la nappa di seta.

[4] Άλφα του Κενταύρου [ Alfa tou Kentávrou ] : Alfa Centauri, stella della costellazione australe del Centauro. Molto brillante, consente di individuare facilmente la Croce del Sud.

[5] Nosy Be : Isola a nord-ovest del Madagascar, nel canale del Mozambico, grande una volta e mezzo l’Elba. In malgascio Nosy sta per isola e Be significa grande

[Riccardo Gullotta]

Mikis Theodorakis e Gail Holst


[1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses.

[2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive.

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org