Σταυρός του Νότου
Nikos Kavvadias / Νίκος ΚαββαδίαςOriginal | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
ΣΤΑΥΡΌΣ ΤΟΥ ΝΌΤΟΥ | THE SOUTHERN CROSS |
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1] | In the nor-wester[2] the waves boiled; |
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη | we were both bent over the map. |
γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη | You turned and told me how in March |
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει | you'd be in other latitudes. |
Κούλικο στο στήθος σου τατού | A Chinese tattoo drawn on your chest; |
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει | however you burn it, it won't come off. |
είπαν πως την είχες αγαπήσει | They said that you had loved her once |
σε μια κρίση μαύρου πυρετού | in a sudden fit of blackest fever. |
Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό | Keeping watch by a barren cape |
κι ο Σταυρός του Νότου [2] με τα στράλια | and the Southern Cross behind the braces. |
Κομπολόι [3] κρατάς από κοράλλια | You're holding coral worry-beads |
κι άκοπο μασάς καφέ πικρό | and chewing bitter coffee beans. |
Το Άλφα του Κενταύρου [4] μια νυχτιά | I took a line on Alpha Centaurus |
με το παλλινώριο πήρα κάτου | with the azimuth compass one night at sea. |
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου | You told me in a deathly voice: |
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά | "Beware of the stars of Southern skies". |
Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό | Another time from that same sky |
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα | you took lessons for three whole months |
με του καπετάνιου τη μιγάδα | with the captain's mulatto girl |
μάθημα πορείας νυχτερινό | in how to navigate at night. |
Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be [5] | In some shop in Nosy Be |
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια | you bought the knife - two shillings it cost - |
μέρα μεσημέρι απά στη λίνια | right on the equator, exactly at noon; |
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή | it glittered like a lighthouse beam. |
Κάτω στις ακτές της Αφρικής | Down on the shores of Africa |
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι | for some years now you've been asleep. |
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι | You don't remember the lighthouse now |
και το ωραίο γλυκό της Κυριακής | or the delicious Sunday sweet. |
Mikis Theodorakis e Gail Holst [1] Gail Holst-Warhaft non è soltanto una apprezzata traduttrice dal greco. È docente dal 1990 alla Cornell University (NY) di Letteratura classica e comparata. È anche poetessa e musicista. Di origine australiana si è laureata ad Atene in Storia dell’Arte. In Grecia negli anni ’70 è stata giornalista e ha suonato il clavicembalo nelle orchestre di Theodorakis e Savvopoulos. Ha scritto parecchi saggi di successo, tra cui: Road to Rembetika: Music of Greek Sub-culture, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music , Dangerous Voices: Women's Laments and Greek Literature , The Cue for Passion: Grief and its Political Uses. [2] Il nor-wester é un vento caldo che soffia da nord-ovest in Nuova Zelanda, assimilabile al föhn. La parola è stata scelta dalla traduttrice australiana per un pubblico anglosassone al quale libeccio non avrebbe evocato alcuna immagine di vento caldo e asfissia, prodromica all’ambientazione del suicidio nelle strofe successive. [Riccardo Gullotta] |
[1] γαρμπής [ garmbís ] : in gergo marinaro è il libeccio, vento di sudovest, dall’arabo غربي[ garbī ] / ovest
[2] Σταυρός του Νότου [ Stavrós tou Nótou ] : la Croce del Sud , costellazione visibile in tutto l’emisfero australe, riferimento per localizzare il Polo Sud
[3] Κομπολόι [ Kombolói ]: rosario senza funzione religiosa, un passatempo. Nel XIX secolo i grani erano di ambra e argento, era dotato di una nappa di seta. L’ uso iniziale nelle classi sociali elevate, soltanto dai maschi, si estese in seguito ai rebetes. I grani furono fabbricati in legno, vetro e poi in plastica, senza la nappa di seta.
[4] Άλφα του Κενταύρου [ Alfa tou Kentávrou ] : Alfa Centauri, stella della costellazione australe del Centauro. Molto brillante, consente di individuare facilmente la Croce del Sud.
[5] Nosy Be : Isola a nord-ovest del Madagascar, nel canale del Mozambico, grande una volta e mezzo l’Elba. In malgascio Nosy sta per isola e Be significa grande
[Riccardo Gullotta]