Language   

Σταυρός του Νότου

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΣΤΑΥΡΌΣ ΤΟΥ ΝΌΤΟΥCROCE DEL SUD
  
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1]Ribolliva l'onda al soffio del garbino
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτηstavamo tutti e due piegati sulla carta
γύρισες και μου `πες πως το Μάρτηti voltasti per dirmi come a Marzo
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπειgià avresti tagliato altri paralleli
  
Κούλικο στο στήθος σου τατούSul tuo petto un tatuaggio come un coolie
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσειche non vien via per quanto tu lo bruci
είπαν πως την είχες αγαπήσειc'era in giro la voce che l'avessi amata
σε μια κρίση μαύρου πυρετούmentre aveva un attacco di febbre nera
  
Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρόDi comandata a ridosso del capo brullo
κι ο Σταυρός του Νότου [2] με τα στράλιαe la Croce del Sud con i suoi stragli
Κομπολόι [3] κρατάς από κοράλλιαun combolòi tieni in mano di corallo
κι άκοπο μασάς καφέ πικρόe mastichi caffé amaro con il guscio
  
Το Άλφα του Κενταύρου [4] μια νυχτιάLa stella Alfa del Centauro
με το παλλινώριο πήρα κάτουcol sestante una notte misi a tiro
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτουmi dicesti con voce di chi va a morte
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιάdelle stelle del Sud farai bene a aver paura
  
Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανόDa quello stesso cielo un tempo
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδαper tre interi mesi uno via l'altro
με του καπετάνιου τη μιγάδαeri pronto a lezioni di notturna rotta
μάθημα πορείας νυχτερινόinsieme alla meticcia del capitano
  
Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be [5]In uno spaccio di Nosy-Be per due scellini
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνιαcomperasti il coltello e sfolgorasti
μέρα μεσημέρι απά στη λίνιαun mezzogiorno sopra il Capricorno
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπήcome lampeggia di un faro la lanterna
  
Κάτω στις ακτές της ΑφρικήςSotto le coste d'Africa
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαιsono anni ormai che stai dormendo
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαιi fanali ormai non li ricordi
και το ωραίο γλυκό της Κυριακήςe neppure il buon dolce della festa.

[1] γαρμπής [ garmbís ] : in gergo marinaro è il libeccio, vento di sudovest, dall’arabo غربي[ garbī ] / ovest

[2] Σταυρός του Νότου [ Stavrós tou Nótou ] : la Croce del Sud , costellazione visibile in tutto l’emisfero australe, riferimento per localizzare il Polo Sud

[3] Κομπολόι [ Kombolói ]: rosario senza funzione religiosa, un passatempo. Nel XIX secolo i grani erano di ambra e argento, era dotato di una nappa di seta. L’ uso iniziale nelle classi sociali elevate, soltanto dai maschi, si estese in seguito ai rebetes. I grani furono fabbricati in legno, vetro e poi in plastica, senza la nappa di seta.

[4] Άλφα του Κενταύρου [ Alfa tou Kentávrou ] : Alfa Centauri, stella della costellazione australe del Centauro. Molto brillante, consente di individuare facilmente la Croce del Sud.

[5] Nosy Be : Isola a nord-ovest del Madagascar, nel canale del Mozambico, grande una volta e mezzo l’Elba. In malgascio Nosy sta per isola e Be significa grande

[Riccardo Gullotta]



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org