| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
TORI AMOS: ICICLE | GHIACCIOLO |
| |
Icicle, icicle, where are you going? | Ghiacciolo, ghiacciolo, dove stai andando? |
Where are you going? | Dove stai andando? |
Icicle, icicle, where are you going? | Ghiacciolo, ghiacciolo, dove stai andando? |
I have a hiding place when Spring marches in [1] | Ho un posto nascosto quando la Primavera entra marciando |
Will you keep watch for me? I hear them calling | Veglierai su di me? Li sento chiamare |
| |
Gonna lay down | Mi sdraierò |
Gonna lay down | mi sdraierò |
| |
Greeting the monster in our Easter dresses | Salutando il mostro nei nostri vestiti di Pasqua |
Father says, "Bow your head like the Good Book says" | Mio padre dice, "China la testa come dice il Libro Sacro" |
Well, I think the Good Book is missing some pages | Beh, io penso che al Libro Sacro manchi qualche pagina |
| |
Gonna lay down | Mi sdraierò |
Gonna lay down | mi sdraierò |
| |
And when my hand touches myself | E quando la mano mi tocca |
I can finally rest my head | posso finalmente poggiare la testa |
And when they say, "Take of his body" | e quando loro dicono, "Prendete! Questo è il corpo di Cristo" |
I think I'll take from mine instead [2] | penso che invece prenderò dal mio corpo |
Getting off, getting off | sto venendo, vengo |
While they're all downstairs | mentre loro sono al piano di sotto |
Singing prayers, sing away | a cantare le loro preghiere, cantando lontani |
He's in my pumpkin pj's | Lui è nel mio pigiama arancione |
Lay your book on my chest | Metti il tuo libro sul petto |
Feel the word, feel the word | Senti la parola, senti la parola |
Feel the word, feel the word | Senti la parola, senti la parola |
Feel the word, feel it | Senti la parola, sentila |
I could have, I should have | Avrei potuto, avrei dovuto |
I could have flown, you know? | avrei potuto prendere il volo, lo sai? |
I could have, I should have | Avrei potuto, avrei dovuto, |
I didn't, so... | non l'ho fatto, allora... |
| |
Icicle, icicle, where are you going? | Ghiacciolo, ghiacciolo, dove stai andando? |
I have a hiding place when Spring marches in | Ho un posto nascosto quando la Primavera entra marciando |
Will you keep watch for me? I hear them calling | Veglierai su di me? Li sento chiamare |
| |
Gonna lay down | Mi stenderò |
Gonna lay down | Mi stenderò |
Lay down | stenderò |
I'm gonna lay down | mi stenderò |
| |
| |
[1] “Icicle” is a metaphor for her fingers. Her fingers are cold, but she has a way of warming them up: masturbating. The “place where spring marches in” is her vagina.
[2] “Take of his body” is a reference to the Eucharist.
Luke 22:19: “And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, ‘This is my body given for you; do this in remembrance of me.’”