| Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil... |
MARABU | MARABÙ |
| |
Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben, | I marinara ca n’amu spartut’u sonnu diciunu |
dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre, | Ca sugnu unu tristu, malacrjiatu e malacarni |
dass ich auf tückische Art die Frauen hasse | Ca ‘n pozzu vidiri i fimmini i mala manera |
und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafen | E ccu iḍḍi un mi ci corcu mai |
| |
Und weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme, | E macari diciunu ca ҫiauriu ascisci e coca |
dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreift | Ca sugnu pigghiatu i corchi passioni orrurusa |
und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe, | E ca di figuri vastasazzi e strammi i sbummicari |
auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt. | Ci l’aju stampati nto corpu unni je je |
| |
Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen, | E macari diciunu cosi tirribbuli e suverchi |
was jedoch grobe und erfundene Lügen sind, | c’ammeci sunu farfantarjie i zaurdi e fauzi, |
und von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat, | E socchi mi pricurò custuruni mortali |
wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe. | nuḍḍ’u seppi ma ca a nuḍḍ’ u dissi ma |
| |
Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen ist | Pirò stasira, ora c’ha calat’ a sira tropicali |
und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind, | e i sbardi dê Marabù vulanu abber’i so ponenti |
werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen, | Corchi cosa mi sburdi e m’ammutt’a scriviri n’un fogghiu |
was eine geheime Wunde für immer geworden ist. | Socchi m’addivintò na chiaga sicrita e pirenni |
| |
Ich hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuert | A l’ebbica jera addevu ‘ncapu ‘n postali allicchittatu |
und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich. | E viaggiavamu na rutta Egittu- Francia meridiunali |
Damals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen, | Fu tannu c’â canuscjiu- pariva un ҫiuri di l’Arpi |
wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern. | E ni truvammu ntrinzati nte n’amicizia comu frati e soru |
| |
Die aristokratische, feinfühlige und melancholische | Nobbili, malancunusa e frisinga, |
Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat, | figghia di n’egizianu riccu ca s’aviv’ammazzatu |
reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder, | scintinjiava cu sô duluri tra ‘n paisi luntanu e n’autru |
vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen. | Capaci ca n’arriniscev’a scurdari |
| |
Fast immer nahm ich mir das Journal Baschkirtscheff | Quasu sempri aviva u jurnali dâ Baschkirtseff |
und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila, | E jera ddivota assa’ dâ santa d’Avila |
sie trug oft trübsinnige französische Texte vor | spessu ricitava puesie francisa chin’i duluri |
und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche. | E pi uri e uri taliava dda stisa turchina |
| |
Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte, | Ju c’aviva canusciutu sulu i fattizzi dê buttani, |
und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte, | e nenti mi spirciava, ccubatu di l’oceani |
fand vor ihr meine kindliche Freude wieder | Nfrunt’a iḍḍa arritruvava a cuntintizza di cuann’era picciliḍḍu |
und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach. | Je la scutava parrari, nvisibiljiu, iḍḍa m’assimigghiav’a nu prufeta. |
| |
Ich überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem Hals | Ci fici sciḍḍicari na cruciḍḍa dô me coḍḍu ô so |
und sie schenkte mir eine große Brieftasche | E iḍḍa mi rialò nu portafogghiu prazziali |
und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt, | Ju fui l’omu cchjù mischinu dô munnu |
als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging. | Cuann’ arrivammu â citati d’unni iḍḍa aviv’a partiri |
| |
Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie, | A pinsai assa’ voti nê navi pi carriari |
als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel, | Comu si fussi a me guida e n’ancilu custodi |
und ein Foto mit ihr auf dem Bug war für mich | Ju tineva na fotografia so nta prua |
wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft. | N’oasi ca si ‘ncuntra ‘nmenzu ô desertu |
| |
Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss. | Pensu, signuri miu, ca m’avissi â’rristari cca |
Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich. | Mi trantuli’ â manu, u ventu cavudu mi fa sbampari |
Es riecht nach exzellenten tropischen Flussblumen | Dô çiumi veni na muffurata di miravigghiusi çiuri trupicali |
und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert. | E un marabù babbu scalia a distanza |
| |
Ich fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden Hafen | Imu avanti !... Na sira nt’un portu furisteri |
Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier, | jera ‘mbrjiacu i scantari i wisky, birra e gin, |
und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer, | A menzannotti ‘ncirca, varculjiannu tringuli minguli |
nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern. | Pigghiai a strata pê casi spersi e lurdi |
| |
Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute, | I fimmini sbrigugnati ‘nguljiavanu i marinara, |
plötzlich schnappte sich eine lachend meinen Hut | A la strasatta una mi scippò ridennu a me birritta |
(alte französische Sitte auf der Straße der Huren) | (n’usanza vecchia francisi na strata de buttani) |
und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte. | E quasi senza gana ci stetti appressu |
| |
Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle, | Na cammira stritta, nica,fitenti comu tutti chiḍḍi |
der Putz fiel stückweise von den Wänden, | Cu ‘ntonacu de mura sdirrupatu |
und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach, | E iḍḍa ‘n pezzu i fimmina strazzata cu a parlata ragatusa |
mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen. | E l’occhi ‘ntizzunati, di n’ossessa,smammanichi |
| |
Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin. | Ci dissi di stutar’a luci e â stutò. Ni curcammu ‘nsemmula |
Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen. | I me jdita putevanu cuntari i so ossa senza fagghiari |
Sie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen, | Ҫauriava d’assenzjiu.M’arrisbigghiai, comu diciunu i pueti |
"die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete". | “cuannu Aurora spargiva i so pampin’i rosa” |
| |
Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete, | Cuannu a viiti o lustru laccaratu da matina |
erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt, | mi parsi ancariata e accussì scanzata, propiu |
dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen, | ca pi na furma di rispettu e nfina suggizzjioni |
meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen. | Pi pajarila nescivi lest’ u portafogghiu |
| |
Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor, | Duduci franchi francisi… ma jittò na vuci |
und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansah | E a vitti jittari ucchjiati sarbaggi na picc’a mia |
und zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseits | e n’autra picca o portafogghiu… ma ju ammurcai |
erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz. | Cuannu ci vitti penniri na cruci nô pettu |
| |
Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer, | Mi scurdai a birritta, nescivi comu unu strammatu |
wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt, | comu unu strammatu ca ntinnjia senza paci alluccutu |
ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit, | Pinjiannu nâ me carni peni bestjiali |
die quälend von meinem Körper Besitz ergriff. | C’ancora mi castjianu cu l’afflizioni |
| |
Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen waren | Diciunu i marinara ca ebbiru a chi fari cu mia |
ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin, | ca sunu anni ca ju un trovu sdilliziu cu na fimmina |
dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt - | Ca sugnu na malacarni e ca ҫiauriu coca |
wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen. | Ma su sapissiru mi pirdunirianu |
| |
Die Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt, | A manu mi trantulia … A frevi… spissu m’allammiccai |
ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen, | A taliari un marabù fermu na marina. |
und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht, | E accussì cuannu je u so turnu iḍḍu mi talia fissu, |
denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin... | Pensu ca pi essiri babbu je sulu c’assimigghiu assa’. |