Lingua   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ...
ΜΑΡΑΜΠΟΎ

Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί
πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο,
πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώ
κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω.

Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό
πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο,
κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές,
σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο.

Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ,
που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα,
κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερές
κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα.

Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά,
και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη,
κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί,
εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη.

Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλ
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.
Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικό
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία.

Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική,
κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει,
ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές,
μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει.

Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ,
και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε,
συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς,
κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε.

Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά,
κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη,
μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά
και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει.

Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμό
κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι
κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης,
όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη.

Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά,
ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου,
και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για με
όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου.

Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ.
Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει.
Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν,
κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει.

Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό
είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα,
και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά,
το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα.

Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς,
κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλο
(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών)
κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω.

Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή,
οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια,
κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά,
με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια.

Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί.
Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της.
Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές
«μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της».

Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό,
μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο,
που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί,
το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω.

Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή,
κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο,
και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώ
έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο.

Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό,
σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει,
φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή,
που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει.

Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζί
πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει,
πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό,
μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει...

Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ
ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω.
Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά,
νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω...


MARABU

Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben,
dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre,
dass ich auf tückische Art die Frauen hasse
und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafen

Und weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme,
dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreift
und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe,
auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt.

Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen,
was jedoch grobe und erfundene Lügen sind,
und von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat,
wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe.

Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen ist
und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind,
werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen,
was eine geheime Wunde für immer geworden ist.

Ich hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuert
und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich.
Damals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen,
wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern.

Die aristokratische, feinfühlige und melancholische
Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat,
reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder,
vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen.

Fast immer nahm ich mir das Journal Baschkirtscheff
und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila,
sie trug oft trübsinnige französische Texte vor
und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche.

Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte,
und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte,
fand vor ihr meine kindliche Freude wieder
und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach.

Ich überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem Hals
und sie schenkte mir eine große Brieftasche
und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt,
als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging.

Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie,
als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel,
und ein Foto mit ihr auf dem Bug war für mich
wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft.

Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss.
Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich.
Es riecht nach exzellenten tropischen Flussblumen
und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert.

Ich fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden Hafen
Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier,
und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer,
nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern.

Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute,
plötzlich schnappte sich eine lachend meinen Hut
(alte französische Sitte auf der Straße der Huren)
und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte.

Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle,
der Putz fiel stückweise von den Wänden,
und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach,
mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen.

Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin.
Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen.
Sie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen,
"die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete".

Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete,
erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt,
dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen,
meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen.

Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor,
und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansah
und zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseits
erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz.

Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer,
wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt,
ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit,
die quälend von meinem Körper Besitz ergriff.

Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen waren
ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin,
dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt -
wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen.

Die Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt,
ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen,
und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht,
denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org